PDA

Voir la version complète : Doublage du film " Les bandits " de Saïd Naciri en Tamazigh


Idir
14/01/2005, 12h41
Doublage du film " Les bandits " de Saïd Naciri en langue amazighe

Casablanca, 13/01/05 - La langue amazighe vient de faire son entrée dans le cinéma marocain avec le doublage du dernier film en date de Said Naciri " Les Bandits ", projeté en avant-première, mercredi soir à Casablanca, devant un aréopage d'artistes, de comédiens, d'hommes de lettres et de journalistes.

Première initiative du genre dans le monde du cinéma marocain, les bandits, version ''tachelhit'', est le fruit d'un travail de longue haleine, dont la réalisation a nécessité cinq mois, a indiqué à la MAP l'artiste qui a assuré notamment la traduction du scénario, M. Gouram Archach Salout. ''La réalisation d'une telle uvre nécessite en moyenne une coquette somme de 400.000 dh, alors que nous n'avons disposé que de 100.000 dh'', a-t-il toutefois déploré, estimant que ''la passion'' pour l'art a permis à toute l'équipe de dépasser cet handicap financier.

Même son de cloche chez le réalisateur et héros du film, le comédien Said Naciri qui a évoqué les difficultés rencontrées avant d'aboutir à cette pellicule parlante en tachelhit, mettant en relief l'intérêt de ce genre de travail dans le rapprochement de la culture cinématographique marocaine à une plus grande frange de Marocains amazighophones au Maroc et à l'étranger notamment en Hollande, Allemagne, France et Belgique.

Le film doublé, tourné initialement en dialecte marocain et sous-titré en français, a vu le jour grâce à une jeune équipe de comédiens qui comptent à leur actif plusieurs films et émissions en langue amazighe.

Sorti en 2003, cette fiction (105') produite, en partenariat avec 2M, par Naciri, qui campe le rôle principal, retrace la vie du personnage Didi, un jeune pickpocket dont l'intelligence innée et l'usage magique des doigts font la réputation. Il sera amené à incarner le rôle d'un jeune héritier dont l'entourage n'a plus de nouvelle depuis fort longtemps et ce dans l'intention d'escroquer sa jeune soeur Citaà. Mais l'amour naissant et le réveil subit de la conscience donnent aux événements un autre tournant.

Un casting de choix figure à l'affiche de ce film. Il y a lieu de citer les comédiens confirmés Abd El Kader Moutaa et Mohamed El Khyari ainsi que la jeune actrice montante Majdouline, lauréate du conservatoire montréalais des arts dramatiques.

Cette fiction en tachelhit devra être programmée prochainement sur la chaîne de télévision 2M et mise sur le marché sous forme de VCD et DVD.

Source: MAP

taboudrart94
14/01/2005, 14h32
Idir a écrit*:
Doublage du film " Les bandits " de Saïd Naciri en langue amazighe

Casablanca, 13/01/05 - La langue amazighe vient de faire son entrée dans le cinéma marocain avec le doublage du dernier film en date de Said Naciri " Les Bandits ", Source: MAP


IL était temps,
mieux vaut tard que jamais mais bon,
c'est la honte que personne ne l'ai fait auparavant. :-?

[ Edité par taboudrart94 le 14/1/2005 14:32 ]

zazou
14/01/2005, 14h42
[quote]
taboudrart94 a écrit*:
[quote]
Idir a écrit*:
Doublage du film " Les bandits " de Saïd Naciri en langue amazighe

Casablanca, 13/01/05 - La langue amazighe vient de faire son entrée dans le cinéma marocain avec le doublage du dernier film en date de Said Naciri " Les Bandits ", Source: MAP

NON, c'est pas vrai, il y a dejà des films chleuhs qui sont sortis au cinéma il me semble... autre que les films de Boussivision ou WardaVision bien sur
:-D

il y a Dounit (trop bien) il y a ce petit garcon là qui est devenu aveugle, jme souviens plus de nom ...

taboudrart94
14/01/2005, 15h10
mais voyons zazou je ne parles pas des super production warda vision, boussivision ou autres, boutfounaste et compagnie on connait tout sa mais ce sont des films 100% amazigh ,
a ce que je sache " les bandits " est en langue arabe.

wak wak,
je parlais des doublages de films étrangers en langue amazigh :-D

zazou
14/01/2005, 15h16
autant pour toi !

taboudrart94
14/01/2005, 15h19
zazou a écrit*:
autant pour toi !

3aa kak autant pour moi :-?

bref ........... :-D

zazou
14/01/2005, 15h20
et bien quoi , il y a quelque chose que tu comprends pas dans cette phrase ... ? :-?

amanar
14/01/2005, 15h29
En plus de la qualité du film qui vient casser pas mal de prejugés (je l'ai vu), tachlhite est un plus! et c'est encore un pas en avant pour l'amazigh!!

boutfounaste
14/01/2005, 15h49
c plutot toi zazou qui a pas compris on parle du film arabe doublé en chleuh pas de la production de films chleuh on sait qu'il y en a deja mais le doublage d'une langue a une autre est une premiere voila

zazou
14/01/2005, 16h26
oki c bon c bon ....

oulino
14/01/2005, 17h36
j ai vu le film en tachlhit c étai trés beau .

LOUZIMIMENE
14/01/2005, 17h49
Salam,

Mais, entre nous, c'est ca sert à quoi de doubler un film arabe en tachlhite, surtout si on s'adresse à des gens analphabètes.
Il serait judicieux de reproduire le film en tachlhite comme ca la compréhension serait élargie.

Talyasminte
14/01/2005, 17h56
LOUZIMIMENE a écrit*:
Salam,

Mais, entre nous, c'est ca sert à quoi de doubler un film arabe en tachlhite, surtout si on s'adresse à des gens analphabètes.
Il serait judicieux de reproduire le film en tachlhite comme ca la compréhension serait élargie.


il s'agit de doublage et non pas de sous-titrage ... donc pas de souci de compréhension orale.

LOUZIMIMENE
14/01/2005, 18h14
Talyasminte a écrit*:

il s'agit de doublage et non pas de sous-titrage ... donc pas de souci de compréhension orale.

Salam,

Merci Talyasminte pour cette rectification, j'ai confondu les 2 concepts. ;-)

taboudrart94
15/01/2005, 13h29
LOUZIMIMENE a écrit*:
Salam,

Mais, entre nous, c'est ca sert à quoi de doubler un film arabe en tachlhite, surtout si on s'adresse à des gens analphabètes.


ah bon tu trouves cela inutile ???

et les gens qui ne comprennent pas l'arabe tu en fais quoi ??
ils sont vouéS à regarder des marionnettes qui bougent ds leur écran télé ???sans même comprendre ce qu'ils se racontent :-?

"Analphabète" ne rime pas avec "bête" ou"idiot",

c'est donc un travail qui a son importance ,
OUI pour les doublages INTELLIGENTS car ON NE COMPREND PAS TOUS l'arabe.

ayour23
15/01/2005, 13h45
azul istma d aytma , il faut vraiment saluer et féléciter les membres qui ont fait ce doublage , car je crois c'est une bonne méthode pour faire passer au chleuhs surtout ceux qui comprennent pas l'arabe de voir et comprendre les films arabes .
alors moi personnelement j'espére que cette initiation doit porter pourkoi pas sur les films étrangers pour que nos fréres chleuhs (analphabétes) comprennent les histoires des films .mais ce travail a besoin des traducteurs efficaces ;alors il faut baser sur la formation de ce genre de traducteur .en fait ça pour moi juste une proposition .merci tanmmirt iaàzean :-o

soussi
15/01/2005, 13h54
à quoi bon de doubler un film pourri