Voir la version complète : Quelques proverbes...
Inna wuccen i yiwi-s: "Ghay-nna ad gi-k ran wid gi-tengh zzânin"
le chacal a dit à son petit: "C'est ça ce qu'ils veulent de toi ceux qui nous pourchassent" (En réponse à son petit qui lui a demandé de s'arrêter se reposer sous un arbre, alors qu'ils étaient pourchassés par une meute de chiens)
[ Edité par soussia le 3/6/2004 23:41 ]
Wanna ibennan kra n tgemmi, issemghur-t. Ad ur imil tga tins.
Que celui qui construit une maison l'agrandisse. Peut-être, qu'elle serait la sienne.
Igh yad ittâf yan tifrawin ad ur izri d wakal ula izri d ighuliden lli f itterus igh d yurri.
Même si quelqu'un a des ailes, il ne doit pas se disputer ni avec la terre ni avec les collines sur lesquelles il doit se poser lorsqu'il reviendra.
Igh telkemt amezzugh-enk s imi-enk, tebbit gi-s
Si tu atteins ton oreille de ta bouche, mord-la.
un proverbe qui va dans le meme sens:
ljire imeloul rlasl, afguane quatisbadalene
j'ai pas de traduction exacte j'espere la trouer chez vous
[ Edité par bahiya le 1/7/2003 23:21 ]
"ar immâla tqnjdllâ i z3doud"
il apprend le gymnse au singe!
ça se dit pour se moquer des capacités d'un adversaire.
"ina stogr tfzdatt taya arflass tsoddom"
je sais pas trop la traduire alors si qq'1 peut m'aider plz...
ca se dit de qq'1 qui a un ptit peu plus de pouvoir que qq'1 d'autre et qui se la pète! (en gros)
"Iouf amane lisse tsirte rouali tsouite ."
Ce qu'on peut traduire par:
Mieux vaut l'eau avec laquelle tu t'es lavé que celle que t'a bu ."
Autrement dit l'eau avec laquelle tu te laves tout le monde la voit tandis que celle que tu as bu est invisible .
" Azrou Ntmazirt'nss Asaybna Yan."
Ce qu'on peut traduire par:
"Qui construit une maison le fait avec les pierres de sa région . "
Les pierres de la régions ne sont ainsi que parcequ'elles lui sont adaptées et tant que tel (résistance à l'érosion et aux conditions climatiques) Tel est aussi le cas des hommes et femmes. Le proverbe se dit aux jeunes qui veulent se marier: Choisissez votre conjoint de votre région, vous garderez l'integrité culturelle de votre foyer. .
malgré ton explication soussia, je capte pas tres bien pourkoi mieux vaut l'eau ke les gens voient plutot ke celle ke l'on boit(dc invisible)?? il est ou le benef'??!!! lol :-P
tu me la refait stp?? :-D
C une métaphore...
en gros il est mieux de faire quelque chose qui pourrai être vu de tous que quelque chose qu'on pourrai qualifier d'egoïsme ;-) enfin je c pas si tu saisi la nuance :-)
ah ok!! zahma mieux vaut ne rien cacher aux gens si on veut ne pas avoir de doutes sur nous?!
wa soussia c'est vrai que tu parles bien chleuh mais ton français surtout au niveau des métaphores laisse à désirer!!! Avant même la fin de l'explication tu demandes si on a saisi la nuance!! :-?
Allez réexpliques pcq pour moi vaut mieux faire un truc fissabilillah que le faire montrer a tout le monde!!!!
:-o :-o :-o fisabillillah ? montrer a tt lmonde keske tu veu dire ?
Arrêtes de me la faire a lenvers!!! Tu veux que je t'explique TON proverbe :-D
awa khtad t3dil dagh!!!
expliques d'abord toi
:lol: :lol: tu sais je ne suis pas la science infuse le forum est ouvert à tous si tu as quelque chose à ajouter corriger modifier...je t'en prie je ne suis pas contre une correction de ta part donc ...a toi l'honneur eh biensur concernant ce proverbe il faut faire la part des choses il ne faut pas généraliser il s'adapte a certaine situation...c pas le fait d'être mieux vu, reconnu...
[ Edité par soussia le 26/2/2004 16:05 ]
Ba j'ai une correction!!! ce n'est pas la science qui infuse mais le thé je crois!!! :-P
sinon ba je n'ai pas envie de te hagar dans ton forum dont t'es modérateur donc je dirai c'est bien soussia tu as raison!!
Mais quand je fais des choses moi je préfère le faire sans que les gens me voit car je n'ai de compte à rendre qu'à Rbi donc je ne sais pas!!
sacré jamel !!!! :-D :-D toi même tu sais que si on doi se renvoyer la balle on ne sarrete pas ce n'est pas question de mon forum ou statut tt lmonde se trompe mais bon le proverbe je ne l'ai pas inventer il existe...et je te rejoins on a de compte a rendre a personne sauf a rbé !!!
voilà et si quelqu'un a meilleure explication pr ce proverbe ou un autre proverbe....
Et d'UNE revenue dans le droit chemin!!! :-D
je suis content
Comme on dit chez.... igh tghelt tament s'Rbi.
Si tu te trompes crois en Allah.
Je ne sais pas si c'est un proverbe mais bon on s'improvise philosophe!!! :-D
:-D :-D loooooooool ok alors ne nous égarons pas...je continue avec un autre qui n'est pas de moi non plus
" Aourtoute tamazighte tineke adgua "
Ce qu'on peut traduire par:
"N'oublies pas d'où tu viens "
Tu m'as chauffé la :-D
un autre:
"yane is qsane our ay tjelou"
qui veut dire celui qui demande ne se perd jamais.
C'est un proverbe chleuh qui a la même signification que: on n'a rien sans rien.
soussia a écrit*:
sacré jamel !!!! :-D :-D toi même tu sais que si on doi se renvoyer la balle on ne sarrete pas ce n'est pas question de mon forum ou statut tt lmonde se trompe mais bon le proverbe je ne l'ai pas inventer il existe...et je te rejoins on a de compte a rendre a personne sauf a rbé !!!
voilà et si quelqu'un a meilleure explication pr ce proverbe ou un autre proverbe....
ok , jeu , set et match!! personne n'a gagné !lol :-D
je vous rejoin ossi sur le fait kon a de compte a rendre k'a Dieu.
Une autre sorte de proverbe pour tamitachte qui veut nous rejoindre:
"hay t3etalten, ifelkem tobisse"
(tu es en retard, t'as raté le bus!!) :-D
comme j'ai dit je m'improvise philosophe excusez moi si vous arrivez pas à suivre!!!
mdrrrrr
un autre proverbe alors melja , regarde
"irgh ak or tamzt tobuss, hane ifkiyak arrbi idarne"
:-P
Tough adli noumiro hdach an :-D
cesse les plisontri, laissons place aux vrais proverbes!!!
allez réveillez vous les gens
jmen souvien d'un que ma tante me disait kan g t petite et ke je me la "pétais" avec les grands
"or jou iki ayour iguin tafoukt"
=on n'as jamais vu la lune au dessus du soleil
C'est a dire que le lune n'as jamais apparu en meme temps que le soleil et jamais au dessus de lui! du genre , il ne faut pas chercher a valoir plus que ce que l'on est face a plus fort que soi.
;-)
et celui la (du site meme)
"ouana mo takate tiyni ar ké dé kate séroulmane"
-- quand tu donnes des dattes à quelqu'un, il te rejette les noyaux.
a vous de commentez
;-)
moi j'en conné 1
"ouna itkan rai ntamtonte, tamtone aghamo"
celui ki obei a la femme ,c'est lui meme une femme.(je précise c'est une traduction grossière)
je pense ke ça devré vous plaire lé garçon.
désolé lé fille c'est celui ki mé venu a l'esprit a l'instant. :-( .
"ira tazart , ikd sis tazaytount"
tradust° relative
"il veut des figues en grimpant l'olivier"
histoire de qlq1 qui va pa direct au but!
par exemple qlq1 qui a du mal à aborder une fille , alors il passe par le biais de son frere. (il fé le grand détour)
[ Edité par ahwawi le 5/3/2004 16:38 ]
tamitachte a écrit*:
et celui la (du site meme)
"ouana mo takate tiyni ar ké dé kate séroulmane"
-- quand tu donnes des dattes à quelqu'un, il te rejette les noyaux.
a vous de commentez
;-)
pour moi, ça veut dire : on prends que ce qui nous intéresse. :-P
TANBALT a écrit :
slam flawn aytma distma !!
voici quelques proverbes ichelhiyne :
1/ tafullust nna ur isguttin f teglay, urad tnurzm
ikeyawen (la poule qui ne couve pas ses ouefs,
n'aura pas de poussins).
2/ timqit s tmqit asingui wasif (goutte après
goutte que la rivière coule).
3/ tomizt n tizwa tuf achwariy n izan! (vaut mieux
une poignée d'abeilles qu'un grand panier de
mouche).
4/ tzward tmegra tamghra (la moisson vient avant
le maariage).
5/ udm ittawchraken ur sar yarud (un visage
partagé , ne sera jamais lavé!).
6/ urad tffal tirguit abla ighd (la braise ne laisse
que de la cendre).
7/ ur illi kra bla kra (il n'y a rien sans rien).
8/ zwarnd idulan taslit (avant de se marier, il faut
bien connaître ses futures beaux parents!!!).
9/ ya wayyis urah issenkar agdrur (un seul cheval
ne soulève pas la poussière).
10/ yat tazwit urah tskar tamment (une seule abeille
ne produit seule du miel)
11/ yuf sdident, lahtent (il vaut mieux avoir peu de
biens, d'argent.. que rien du tout!!).
12/ yuf yan ak imlan yan ak ifkan (vaut mieux celui
qui te montre que celui qui te donne)
akn ihnnu rbi ar dur yadn:-)
de
quelques proverbes !!!
NAJI136 a écrit :
" El baz del baz al achiche disrarene. "
Ce qu'on peut traduire par:
" Le faucon est un faucon , pourtant son nid c'est des branches d'arbre ."
Il n'y a que la modestie qui valorise l' être
"Timqqit s'tmqqit ass ittawi w'assif."
Ce qu'on peut traduire par:
"Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son lit."
Autrement dit Grâce à un petit effort, on peut atteindre nos objectifs quelque soit le degré de difficulté et à condition que notre travail soit régulier :-D :-D :-D ;-)
IZMNAARI a écrit :
" Un peuple qui ignore ses repères est un peuple égaré."
"Wwin ittsen di trakna yin- as ccetwa tehma."
Ce qu'on peut traduire par:
"Celui qui dort sur un tapis de haute laine dit que l'hiver est chaud."
Autrement dit le riche ne sait pas ce que c'est que d'avoir froid l'hiver.
"Iouf amane lisse tsirte rouali tsouite ."
Ce qu'on peut traduire par:
"Mieux vaut l'eau avec laquelle tu t'es lavé que celle que t'a bu ."
Autrement dit l'eau avec laquelle tu te laves tout le monde la voit tandis que celle que tu as bu est invisible .
"Aoua lasad am igidou et liki ouna mi iger ouinnes touga irlet ."
Ce qu'on peut traduire par:
"Le bonheur est comme l'argile et le sable, celui qui a un champ d'argile profitera de l'herbe ."
Autrement dit le bonheur se trouve partout, si l'on sait le dénicher et le cultiver.
" kar a bou yfaden a thkhadmed kh bou thfadin "
Ce qu'on peut traduire par:
"le faible sert le fort "
Autrement dit dans notre vie le faible sert toujours le fort
" ka' it kemer ijen nha "
Ce qu'on peut traduire par:
"toute chose a sa fin "
Autrement dit mieux vaut profiter du jour present
" agdud mebla idles d arggaz mebla iles "
Ce qu'on peut traduire par:
"un peuple sans culture ,c'est un homme sans parole "
" izma idaha ag ssadi nass "
Ce qu'on peut traduire par:
"nous nous comportons selon notre education "
" Aoutoute tamazighte tineke adgua "
Ce qu'on peut traduire par:
"N'oublies pas d'où tu viens "
Mon grand-père le dit et je le répète : ta terre n'aura jamais honte de toi
" Rass mayela yussad wass andhawi yal lahlak, lmut adagur daymane tsangaruth! "
Ce qu'on peut traduire par:
"Même si un jour on guérera toutes les maldies du monde, la mort restera toujours à vaincre!"
LA MORT UNE QUESTION "TABOU", RESTERA EFFECTIVEMENT A VAINCRE TANT QU'ELLE QU'ELLE FERA TOUJOURS PEUR! ON NE PEUT SIMULER LA MORT, ON NE SAIT PAS ENCORE LA DOMPTER! DUR POUR QUELQU'UN QUI A PERDU UN PROCHE!
" Afus iyyan war itàqq's. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Il est impossible d'applaudir d'une main . "
une personne ne peut jamais se suffir et se passer de l'aide des autres.
" Àkall nàk azaràn nàk, àkall war t'led, is'lsa nàk . "
Ce qu'on peut traduire par:
"Dans ton terroir, tu es considéré en fonction de ta présentation exterieure . "
dans ton milieu, c'est ta famille d'origine qui est importante, alors qu'en dehors de ton milieu, ce son tes possessions qui sont importantes.
" Azrou Ntmazirt'nss Asaybna Yan."
Ce qu'on peut traduire par:
"Qui construit une maison le fait avec les pierres de sa région . "
Les pierres de la régions ne sont ainsi que parcequ'elles lui sont adaptées et tant que tel (résistance à l'érosion et aux conditions climatiques) Tel est aussi le cas des hommes et femmes. Le proverbe se dit aux jeunes qui veulent se marier: Choisissez votre conjoint de votre région, vous garderez l'integrité culturelle de votre foyer. .
" Init i aryoul, ishor ."
Ce qu'on peut traduire par:
"Dis une chose pareille à un âne, il ricanera . "
Quand j'étais petite, ma mère me disait tjrs ceci,au moment où j'essayais de lui faire "avaler" n'importe quoi.
" Ger s'oussafd imoun d'waggou."
Ce qu'on peut traduire par:
"Jette le tison, il emportera avec lui la fumée . "
Comme quoi il faut attaquer le mal à la racine
" Iggrad yighd i wafa ."
Ce qu'on peut traduire par:
" La cendre a hérité du bûcher . "
Une descendance moins vertueuse que les ancêtres
" Aghyoul our iggourch ghar thmazguida . "
Ce qu'on peut traduire par:
" L'âne ne frequente pas les mosquees . "
ne sont musulmans que les nobles de foie et de pensee. Iserdan d'Ighyal tetten aloum d'janen.
" Ounna yharrsan ghrou'dar d'adar ."
Ce qu'on peut traduire par:
" Celui qui regarde en bas (ou plutot derriere) restera en bas . "
On doit prosperer vers le haut.
" Tilli ghzan igherdaine a yerzan ayyiss . "
Ce qu'on peut traduire par:
" Ce sont les trous creusés par les rats qui ont fait tomber le cheval . "
" Yuf l'xla gar assays ighaghd iquane. "
Ce qu'on peut traduire par:
" Etre dans la forêt vaut mieux qu'être obligé de rester au milieu d'un mauvais pays !"
Ce proverbe nous montre qu'il n y a pas de différence entre une forèt (ou bien un desert) et un mauvais pays si nous sommes obligés d'y vivre.
" Agchah d agchah, amqran ad yughal d-aghiul. "
Ce qu'on peut traduire par:
" C'est en grandissant que l'ânon devient un bourricot."
Ce proverbe dénotera peut-être au milieu des proverbes philosophiques mais je l'ai entendu si souvent ( comme beaucoup je pense, à qui ça rapellera des souvenirs) que je n'ai pas pu m'empêcher de l'ajouter. Il signifie en fait plus on est grand plus on est... bête.
" Yadli ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Hier on avait les terres, ils avaient le Coran; maintenant on a le Coran, ils ont les terres."
Pour moi ce proverbe veut dire que les arabes sont entrés dans le nord de l'Afrique non pour l'Islam mais pour les terres.
" Our daykat wna mi tguat islli yofousse. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Celui qui frappe n'attend pas à ce que vous lui donnez la pierre ."
on ne peut pas obliger celui qui ne prend pas l'initiative à faire quoi que ce soit .
" Alqqim alqqim tazallit tqqim . "
Ce qu'on peut traduire par:
" La prière vient après le repas ."
Se dit quand une personne mange trop et oublie son travail .
" El baz del baz al achiche disrarene. "
Ce qu'on peut traduire par:
" Le faucon est un faucon , pourtant son nid c'est des branches d'arbre ."
Il n'y a que la modestie qui valorise l' être! .
" Irkha ouglzim houfoussenek a bab. "
Ce qu'on peut traduire par:
"Piocher parait facile en te regardant papa. ."
Tout est facile si on regarde un autre faire la chose. En l'essayant, ca devient dure.
" wenni ytrajan war ytriZ . "
Ce qu'on peut traduire par:
"Celui qui attend, n'aura pas faim ."
Celui qui espère, ne sera jamais malheureux. .
" Ur illi kra bla kra . "
Ce qu'on peut traduire par:
"Il n'y a rien sans rien ."
La vérité .
" Ayna tkerzt tmgert . "
Ce qu'on peut traduire par:
" Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes ."
" Assi aoual n ouada k isslane aour tassit ouine ouada k istssane . "
Ce qu'on peut traduire par:
" Prend en compte les paroles de celui qui t'a fait pleurer non pas celles de celui qui t'a fait rire. "
Seul celui qui vous aime, se donne des soucis pour vous.
" Wani gane korkeche korkeche aritega tatatata ."
Ce qu'on peut traduire par:
" Le secret qui dépasse une personnne n'est plus un secret mais une information pour tout le monde ."
Ce proverbe m'est venu d'un ami qui m'incitait toujours à garder mes secrets pour moi. Le terme "korkeche" évoque le chuchotement et "tatata" évoque la parole en plein bruit .
" Aye yousad th ksarour da barour ."
Tout ce qui vient d'un don est un surplus pour lui.
(ajouté le 05/06/2000 par Feryal (e-mail: feryal.oulhadj@alliburton.com ) d'ALGERIE )
" El qalb n'skkar ay gane lqadi rilad, yan moutkfit, ary yakka tukka n'zour ."
Ce qu'on peut traduire par:
" Celui qui est riche peut acheter tout ce qu'il veut, même la conscience des gens ."
" Tilissa zwarent aghrum ."
S'identifier d'abord manger après
" Ouanna ira ayyout aydi iktid babn'ss ."
Ce qu'on peut traduire par:
" Celui qui veut frapper le chien doit rappeler d'abord son propriétaire."
Il ne faut pas réagir au mal avec le mal .il est toujours humain de se comporter bien avec les autres même ceux qui sont méchants . Peut-être que ton comportement va les rendre humains.
" Akchoud nna t'hgurt ayk ittkssen titt."
Ce qu'on peut traduire par:
"C'est la petite branche d'arbre que tu négliges qui te blessera l'oeil."
Il ne faut pas négliger même la moindre des choses.
" Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa-ness."
Ce qu'on peut traduire par:
"Elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits."
Se dit d'une hypocrite
" Aman ur taryen di tassawent."
Ce qu'on peut traduire par:
"L'eau ne peut pas monter la pente."
On ne peut pas faire l'impossible.
" Ifoulloussene n'lkhmiss dattouyamazene sgh larbaa ."
Ce qu'on peut traduire par:
" Les poulets à vendre le jeudi doivent être capturés le mercredi ."
On doit préparer à l'avance ce qu'on devra faire après.
" Kra tuwgh guis takate kra aris irqqa."
Ce qu'on peut traduire par:
"L'un est en train de bruler par le feu, l'autre se rechauffe."
Ce proverbe se dit dans les situations où quelqun exploite le malheur des autres. .
" Bder aydi tassite tagounte ."
Ce qu'on peut traduire par:
"vous parlerez du chien (enragé) et vous serez obligés de chercher une pierre."
On le dit quand on est en train de parler de quelqu'un qui ne nous est pas aimable et juste après on le voit arriver!! (Ca arrive souvent dans la vie ça!!) on le dit même entre amis en plaisantant!
" Yan our issen mani gh'dyouchca our issen mani ira."
Ce qu'on peut traduire par:
"Celui qui ne sait pas d'où il vient, ne sait pas non plus où il ira."
Je crois que ça nous incite à ne pas abandonner nos traditions, nos parents, notre culture, et à être fidèle à nos principes et surtout ne pas trahir nos ancêtres!
" Aadaou issin youf amdakle our issin."
Ce qu'on peut traduire par:
"Un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant."
" Ur da teggan y-izan tamamet."
Ce qu'on peut traduire par:
"Les mouches ne font pas de miel."
Ne jamais attendre des résultats d' un paresseux
" Unna iran tamamet iseber i-wughus n tizzewa."
Ce qu'on peut traduire par:
"Si on veut du miel, on doit résister aux pics des abeilles."
Si on veut atteindre un objectif, on doit affronter tous les problèmes
" Takchoutte nna thguerte arak ik'de."
Il ne faut sous-estimer ses adversaires et plus généralement il ne faut pas se considérer au centre de la terre.
" Ig trite adif rez ighss."
Ce qu'on peut traduire par:
"Pour avoir la moëlle, il faut briser l'os."
" Souk Iyedan ourjou rat nefagh."
Ce qu'on peut traduire par:
"On ne quitteras jamais le teritoire des loups."
On ne quitte jamais le teritoire des forts ou des méchants,
pour la seule raison qu ils sont fort ou méchants, il faut se battre pour faire sa place aussi.
" Koullou ma ibid oumksa ira at soul ittazzal."
Ce qu'on peut traduire par:
"Tout ce qu'un berger reste sans bouger, il le court."
Il ne faut se surcharger de travail, lentement mais sûrement
" Efk-at i willi itchan ad dagh tchen."
Ce qu'on peut traduire par:
"Offrez aux rassasiés de manger davantage."
C'est toujours les mêmes familles qui gèrent les affaires publiques
"Irira kra akiknd aryala arissaoual."
Ce qu'on peut traduire par:
"Si quelqu'un te veux quelque chose, il vient chez toi en pleurant et en réclamant."
"DDan waman S'amda."
Ce qu'on peut traduire par:
"Les eaux coulent vers les lacs."
Autrement dit les riches continuent d'accumuler les richesses et par conséquent, les pauvres de s'appauvrir.
"Han izimer nna ky ikkaten, issoul da itouakhar."
Ce qu'on peut traduire par:
"Le bélier qui va te cogner, est encore en train de prendre son élan."
Autrement dit Tu ne fais qu'aggraver ton cas. Se dit quand on s'attend à ce que quelqu'un se casse la figure dans une affaire quelconque et que cet évennement quasi certain tarde à arriver!! .
"Ad rrzagh oula ad knough."
Ce qu'on peut traduire par:
"Plutôt rompre que de se plier."
Autrement dit il faut avoir quelques principes dans la vie. aux antipodes des imazighens, d'autres conseillent: "Embrasse la main que tu ne peux couper".
"Tram Adif ; Rezat ighess."
Ce qu'on peut traduire par:
"Vous voulez la moëlle; Brisez l'os."
Autrement dit On ne fait d'omelette qu'en cassant des oeufs. On n'a rien sans rien.
"Timqqit s'tmqqit ass ittawi w'assif."
Ce qu'on peut traduire par:
"Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son lit."
Autrement dit Grâce à un petit effort, on peut atteindre nos objectifs quelque soit le degré de difficulté et à condition que notre travail soit régulier.
TAJDIKT a écrit :
Voici un autre proverbe; par contre la traduction serait la bien venue.
Ay iless illan d akwssum, achu aak irren d asennan
Ayen difka w ass, iccat yid
Ayen id ak tenna yemmak, tennayit yemma
Berraant, ur walant
Citt illa, Citt irna
Ddaw ubrid, nig ubrid, leqrar iness d abrid
D lhewg turin ig teten tire&lin
Par Ali Akkache
tiderfit
18/07/2004, 18h10
azul,
voici d'autres iwaliwen ddernin:
1- lhêbaqq ur jju tulgh ixef nes
2- aydi adêrdûr igh izêra idân ar ttefan ar ittagh
3- izwar ed swingem sawel
4- igh ed ingi wasif ur issen turtit n ttâlb.
5- iqqes ighirdem icc iglgiz takurayt
6- yan ibbi ulgwmâd ar-t issiwid iziker
7- yan innan trxa temghra yagwm as ed aman
8- yan yut ufus nes ad ur yalla .
9- ad-st iqqen rebbi f yan as igan yan imi
10- yan innan tkwrem tgwella ig en afus nes
11- ur issen ma illan gh wawlek amr yan sres ittuten
12- aghwenja ur ad ittagwem gh wayyâd
13- akiyyaw nna ed inkern gh taffa ur-a iskerkuz
14- ur illa mad dar ixwecn useklu nes
15- tabbayt n iglgiz ad ur ilan asafar imma tin ulegwmâd lmut d lhînt
16- ibriyen d idrimen ur munen
17- bikkes tuggas ad ur tilit tuggas
18- Tumzîn ad ittàbar yan ur-d agharas
19- ur-d ametcu ad iceqqan iraran ad iceqqan
20- af ibedâ rebbi ixefawen ad ur tmaggaren
vBulletin® v.3.7.0 Beta 5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org