PDA

Voir la version complète : une belle histoire...


imurig
21/01/2006, 22h07
Voici une belle histoire en tachelhit avec traduction receuillit par Justinard dans son manuel du berbere marocain en 1914:

yan wass ad muddigh *** un jour j'ai voyagé
wiss sin ufigh nn *** le deuxième jour j'ai trouvé
yat tadla n senbel *** une gerbe de lavande
gh ufella n làin *** au dessus d'une source
- a Rebbi a xtad ittagwmn *** pour Dieu vous qui puisez
fk iyyi yat tissi n waman *** donnez moi une gorgée d'eau
- ggwiz a lmughayyib *** descend étranger
ad tsut s ughaw nek *** bois dans le creux de ta main
- ligh algamu n Rebbi *** j'ai de Dieu une bride
ur ufigh ad tn sugh *** je ne peux pas la boire
- rwaH ar tigemmi *** viens à la maison
dar tamment ula atay *** il y a du miel et du thé
iggwiz uHHram s taddart *** le rusé alla au village
ikk ann imalass *** il y resta une semaine
tasi-d yat txibit *** elle apporta une jarre
tàemmer s tamment *** pleine de miel
nasi gis yan uDaD *** j'y ai pris un doigt
icahn ur ikemmil *** n'eut pas le temps de le finir
ha yad yan ccajiaà *** voici un geurrier
walli tnt ila *** c'était son mari
issuda-d yan lzreg *** monté sur un cheval gris
iswa miyya gh ufus *** valant cent douros en main
yut iyyi uHHram *** il m'a frappé le traître
ggudigh kullu gh lmakan *** je me suis écroulé sur place
asin iyyi s tmzgida *** ils me portèrent à la mosquée
sgheln iyyi s ughanim *** me mesurèrent avec le roseau
idder lkfen gh iggi n ixf inu *** un linceul sur ma tête
ar reqqan waman *** on fit chaffer l'eau
ar tqqazm a laHbab *** creuzez ma fosse, amis
ar tallam a wiyyaD *** pleurez vous autres
a inna nu a inna *** Ô ma mère, Ô ma mère
yan awnt innan *** à qui vous dira
iwi-m ad tn irHem Rebbi *** votre fils que Dieu l'aie en sa miséricorde
tinit as amin *** répondez: amen
ur ittut gh nqqeb *** il n'a pas été frappé dans un trou
ur yukr tisitan *** il n'a pas volé des boeufs
iZula ghwmanin *** les yeux peints à l'antimoine
ad as iccan akuray *** l'ont fait mourir

raconté par le màoun Moulay Lhassen Hahi 1914

Aghrabi
21/01/2006, 22h20
Je me souviens,ma grand mère nous chantait cet histoire dans les années 60

imurig
21/01/2006, 22h22
Aghrabi a écrit :
Je me souviens,ma grand mère nous chantait cet histoire dans les années 60
c vrai ? donc elle est plutot connu alors

tafuluste
21/01/2006, 22h23
quelques correction selon moi:

wiss sin ufigh nn *** le deuxième jour j'ai trouvé

a Rebbi a xtad ittagwmn *** Mon dieu( stp) à toi qui puisse l'eau

ur ufigh ad tn sugh *** je ne peux pas la (l'eau) boire

nasi gis yan uDaD *** j'y ai pris un doigt

Aghrabi
21/01/2006, 22h25
imurig a écrit :

Aghrabi a écrit :
Je me souviens,ma grand mère nous chantait cet histoire dans les années 60
c vrai ? donc elle est plutot connu alors

yes bro chez nous elle es tres , tres connu

imurig
21/01/2006, 22h25
tafuluste a écrit :
quelques correction selon moi:

wiss sin ufigh nn *** le deuxième jour j'ai trouvé

a Rebbi a xtad ittagwmn *** Mon dieu( stp) à toi qui puisse l'eau

ur ufigh ad tn sugh *** je ne peux pas la (l'eau) boire

nasi gis yan uDaD *** j'y ai pris un doigt


merci pour les corrections tafuluste, la traduction est de justinard lui-même, j'y est également mis qqs corrections

aksel1
21/01/2006, 22h48
Merci Imurig pour ce très beau texte que je ne connaissais pas. :-)

imurig
24/01/2006, 11h54
Voici une autre histoire que j'ai déniché dans le manuel de Justinard en 1914. "l'histoire de fadl et la sultane":


lqist n faDl d taccrift n ugellid

faDl illa gh lqiyyud
illa dars yan ujdaà icwan igan lzerg
sin iyyern a ikka gh ad tn ukan isselàab
nger tukkwZin d tiwwuttci kad tn isselàab
sin iyyern a ikka ar tn issirid
miat metqal yugl as-t gh umggerd
ikka ar yan wass yawi tn ugharas n tigemmi n ugellid
hayad àTTuc tuggwa-d gh lmenzh n ugellid
tgher i tawayya lli dars igan lHijab:

- a laxyar n tiwiwin, a msàuda,
aggw-d ad tZert, ma irwas ghwad?

- a lalla nu, faDl a irwas ghwad.

- sir a lxyar n tiwiwin a msàuda
ini i faDl, ini iHurra-d, rad njji gh lqqelb,
ini i faDl, ini imuTel-nn, rad nggwiz gh lqibur

teftu tawayya lli dares igan lHijab
lbab nna ad tlkem, rZmat a yaduwwab!
lbab nna ad tzri, qqnat a yaduwwab!
ur as ifaq faDl aylligh as tumZ rrkab

- a sidi nu, a sidi, hann lalla tuzen-d
imik n sslam iàzzan, rar as lwijab.

- sir a lxyar n tiwiwin, a msàuda
ur zDargh, a Hnna a ncerru d ugellid

- a sidi nu, a sidi, xtar ukan a terbHt

ittut lHaf d tukayt d uDu kul ljdid
lbab nna ad ilkem, rZmat a yaduwwab!
lbab nna ad izri, qqnat a yaduwwab!
tnna yasn tawayya: balakt ad tzri taccrift n ugellid!
ur issin aylligh ikcem miyya n lbab
ittut lbxur d tujjut, iàerg uduwwab
iftu faDl, yut-nn f uZenZar
ittghaca yurri-d
ida merHba bik, a faDl, a xuya, zayd
lHujja faDl ghiyd ann, yat rkizt ka gh idenb
ifelt-tt inn ghilli gh ad itSbaH ugellid
iffu lHal ur iffu hayad ugellid

-inna yas: a àttuc! ma yaghn tudemt nem?
twurragh a benti ghiyD ad
immuss lbxur d tujjut, ma yufa ghiyD ad?

- tenna yas: a sidi nu, a sidi, ixf angh ar izziwiz
a fiyyi yuSSa baba, ad ur àSugh a yagellid
a fiyyi tuSSa inna, ad ur àSugh a yagellid

inna yasn ugellid: a lmcawriyya, a lmxazniyya!
hann tagwmert tlla ghaS-ad!
ma mmu tlla yat rkizt, hati tlla tujad?

kuyan inna yas: a sidi, tinu hati tujad.
a sidi, tin faDl a igan ghikad.

faDl illa dars gwmas igan asiyyagh, incwas-tt id
hayad faDl, mani gh t id iHuz lhemz!

- inna yas: a sidi nu, a sidi, tinu tlla tujad

- inna yas ghaya lkafr, tink tga ljdid.

- a sidi nu, a sidi terZa yyi, lHemgh tt id

iDer-d unZar n cutanbir, ixelf ujddig
yawi tn ugellid ar yan urti gh nn ixelf ujddig

- tugga nnun, a imuselmn, ar iggi n lqber
is jju illa ma iZran ma irwasn ajddig ad?

inna kra: tudemt nek a sidi mohamed
inna kra: tarikt nek a sidi mohamed
inna kra: rrkub nek a sidi mohamed

hayad faDl, mani gh t id iHuz lhemz

- tugga nu dar imuselmn ar iggi n lqber inu!
Zrigh yat lbent ar tghelb ajddig ad
tiDudin zund talHruzin n uglif igh sul iga ljdid
haya alln nes zund tin lbaz,
iHawzn izkran, a lbari, a lmujud
tiwerZin nes zund igh tsrut lwerD

ghikan ka inna ifaq as ugellid

- inna yasen: utat aHHram, a ur iqerru s làib!

- inna yas: a sidi sker iyyi lajl ar-d awigh kratt sserbat f ugmar inu

isker as ugellid lajl. yawi-t ar ghilli gh ad t ttemnid àttuc,
ar t gis nqqan. tuki-d àttuc zund tawunt n sbàa meàden, tga kullu lfzuz
awin-tn ar yat lmdint mDeln tn gis
teffugh tayniwt gh lqber n àttuc, tffugh tayniwut gh lqber n faDl
mmiggirnt gh igenna ibbi tnt ugellid sat twal,
agwint ad ngirint gh igenna. yacki-d uday inna i ugellid:

- menck ar ad tfkt ad sengirigh tayniwin ad?

isàd-as ugellid. ibbi tnt uday ur-d sul nkirnt

- nnant as: tbbi lmuHibba aylligh tnt ibbi uday!

iffugh-d làin gh lqber n faDl, iffugh-d làin gh lqber n àttuc, mmiggirn, siyyHn i ddunit.

Lahcen
24/01/2006, 23h04
merci imurig pour ses histoire super interessantes, a noter l'origine des mots qui sont tous amazigh.

si quelqu'un peut nous donner une version audio de l'histoire ca serai super

imurig
24/01/2006, 23h09
Lahcen a écrit :


merci imurig pour ses histoire super interessantes, a noter l'origine des mots qui sont tous amazigh.

si quelqu'un peut nous donner une version audio de l'histoire ca serai super

faudra demander à une fille avec une voix douce :-D ... qui se porte volontaire? :-D

hindcheuh
24/01/2006, 23h18
oui se serai super mai en tou ca tre belle hitoir sauf une petite question avez vou la traduction de la deuxiemem car je ne compren pa tou dsl mais merci beaucoup imurig c tre bo :-)

imurig
24/01/2006, 23h21
hindcheuh a écrit :
oui se serai super mai en tou ca tre belle hitoir sauf une petite question avez vou la traduction de la deuxiemem car je ne compren pa tou dsl mais merci beaucoup imurig c tre bo :-)
je posterai la traduction plus tard, c est un texte un peu long..ca prend du temps ..