imurig
21/01/2006, 22h07
Voici une belle histoire en tachelhit avec traduction receuillit par Justinard dans son manuel du berbere marocain en 1914:
yan wass ad muddigh *** un jour j'ai voyagé
wiss sin ufigh nn *** le deuxième jour j'ai trouvé
yat tadla n senbel *** une gerbe de lavande
gh ufella n làin *** au dessus d'une source
- a Rebbi a xtad ittagwmn *** pour Dieu vous qui puisez
fk iyyi yat tissi n waman *** donnez moi une gorgée d'eau
- ggwiz a lmughayyib *** descend étranger
ad tsut s ughaw nek *** bois dans le creux de ta main
- ligh algamu n Rebbi *** j'ai de Dieu une bride
ur ufigh ad tn sugh *** je ne peux pas la boire
- rwaH ar tigemmi *** viens à la maison
dar tamment ula atay *** il y a du miel et du thé
iggwiz uHHram s taddart *** le rusé alla au village
ikk ann imalass *** il y resta une semaine
tasi-d yat txibit *** elle apporta une jarre
tàemmer s tamment *** pleine de miel
nasi gis yan uDaD *** j'y ai pris un doigt
icahn ur ikemmil *** n'eut pas le temps de le finir
ha yad yan ccajiaà *** voici un geurrier
walli tnt ila *** c'était son mari
issuda-d yan lzreg *** monté sur un cheval gris
iswa miyya gh ufus *** valant cent douros en main
yut iyyi uHHram *** il m'a frappé le traître
ggudigh kullu gh lmakan *** je me suis écroulé sur place
asin iyyi s tmzgida *** ils me portèrent à la mosquée
sgheln iyyi s ughanim *** me mesurèrent avec le roseau
idder lkfen gh iggi n ixf inu *** un linceul sur ma tête
ar reqqan waman *** on fit chaffer l'eau
ar tqqazm a laHbab *** creuzez ma fosse, amis
ar tallam a wiyyaD *** pleurez vous autres
a inna nu a inna *** Ô ma mère, Ô ma mère
yan awnt innan *** à qui vous dira
iwi-m ad tn irHem Rebbi *** votre fils que Dieu l'aie en sa miséricorde
tinit as amin *** répondez: amen
ur ittut gh nqqeb *** il n'a pas été frappé dans un trou
ur yukr tisitan *** il n'a pas volé des boeufs
iZula ghwmanin *** les yeux peints à l'antimoine
ad as iccan akuray *** l'ont fait mourir
raconté par le màoun Moulay Lhassen Hahi 1914
yan wass ad muddigh *** un jour j'ai voyagé
wiss sin ufigh nn *** le deuxième jour j'ai trouvé
yat tadla n senbel *** une gerbe de lavande
gh ufella n làin *** au dessus d'une source
- a Rebbi a xtad ittagwmn *** pour Dieu vous qui puisez
fk iyyi yat tissi n waman *** donnez moi une gorgée d'eau
- ggwiz a lmughayyib *** descend étranger
ad tsut s ughaw nek *** bois dans le creux de ta main
- ligh algamu n Rebbi *** j'ai de Dieu une bride
ur ufigh ad tn sugh *** je ne peux pas la boire
- rwaH ar tigemmi *** viens à la maison
dar tamment ula atay *** il y a du miel et du thé
iggwiz uHHram s taddart *** le rusé alla au village
ikk ann imalass *** il y resta une semaine
tasi-d yat txibit *** elle apporta une jarre
tàemmer s tamment *** pleine de miel
nasi gis yan uDaD *** j'y ai pris un doigt
icahn ur ikemmil *** n'eut pas le temps de le finir
ha yad yan ccajiaà *** voici un geurrier
walli tnt ila *** c'était son mari
issuda-d yan lzreg *** monté sur un cheval gris
iswa miyya gh ufus *** valant cent douros en main
yut iyyi uHHram *** il m'a frappé le traître
ggudigh kullu gh lmakan *** je me suis écroulé sur place
asin iyyi s tmzgida *** ils me portèrent à la mosquée
sgheln iyyi s ughanim *** me mesurèrent avec le roseau
idder lkfen gh iggi n ixf inu *** un linceul sur ma tête
ar reqqan waman *** on fit chaffer l'eau
ar tqqazm a laHbab *** creuzez ma fosse, amis
ar tallam a wiyyaD *** pleurez vous autres
a inna nu a inna *** Ô ma mère, Ô ma mère
yan awnt innan *** à qui vous dira
iwi-m ad tn irHem Rebbi *** votre fils que Dieu l'aie en sa miséricorde
tinit as amin *** répondez: amen
ur ittut gh nqqeb *** il n'a pas été frappé dans un trou
ur yukr tisitan *** il n'a pas volé des boeufs
iZula ghwmanin *** les yeux peints à l'antimoine
ad as iccan akuray *** l'ont fait mourir
raconté par le màoun Moulay Lhassen Hahi 1914