PDA

Voir la version complète : L'exil chanté par Dounia Amarg


illisntmazirt
26/12/2003, 20h37
salam à tous,
pour relancer des sujets plus culturels.... voilà les paroles d'une chanson de Dounia Amarg

AMZWAG

-Amzwag ar ttawin yan ard iffel baba s nttan d inna s(i)
-Iffel tamazirte, iffel imddukal d midden àdelni(i)
-Bbin imudal, zgern issafen, suddun taddangiwin(i)
-Ig lhgrib gh tmizar n wyad, tammara a ggisent zerran(i)
-Amzwag ay ttawin yan an ghamane ur sul yufa ad wurrin(i)
-.......
-Xlune timitar n tmazirt ns ..... tiwargiwin(a)
-manik rad skern i udar ns izug, ur hellan ur ggiwern(i)
-manik rad skern i uters n twargit ns
-Ur as dawan, yaght umarg
-Amarg n tmazirt lli iffugh, yaggug fellas(i)
-Iàmmer dar wiyad izug, îtts ura tzerran(i)
-Amarg a yamarg, Allah a mamnek ura giz igwz lhali
-Ard ikwti tamazirt ns, ikwtid aytmass ula adjaren s(i)
-Amarg n tgmmi ns, iglline, a ggis, yaggug fllas(i)
-Giwern ar allan s umarg, gan ass attâne ur itdawan(i)
-Uras iga assafar amlli igh idda, zûrend ghilli ihd ilul(i)



Désolée pour les trous, je n'ai pas saisi tous les mots à l'écoute de cette chanson.
je ne sais pas quel effet ça vous fait, mais, moi je trouves ces paroles terriblement pathétiques.... et ça me rappelle bcp de choses....
:-( :-( :-(

[ Edité par illisntmazirt le 26/12/2003 22:49 ]

BintArgana
26/12/2003, 21h03
c' possible d'avoir la traduction!

illisntmazirt
26/12/2003, 21h33
Que ne ferais-je pas pour vous?!!!
bien sûr Fatima, je vais essayer en tout cas

-(c'est) l'émigration qui pousse une personne à quitter son père et sa mère
-elle quitte son village, ses amis et des gens "bien"
-........, ils traversent les fleuves et embarquent sur les vagues
-il est alors étranger dans le pays des autres, la souffrance il y voit
-(c'est) l'émigration qui mène qqn à rester, il ne peut plus revenir
-.......
-ils détruisent les preuves de leur village...... rêves
-que vont-ils faire à leur "pied", il n'est..... et n'est pas non plus tranquille
-que vont-ils faire de la souffrance de leur songe
-il n'y pas de remède, il est nostalgique
-la nostalgie de son pays qu'il a quitté et qui est trop loin de lui
-... il a émigré, le sommeil il ne connaît point
-nostalgie ô nostalgie, comment ne pas ....
-il se rappelle son village, ses frères et ses voisins
-c'est la nostalgie de sa maison qui est en lui, elle est trop loin
-il s'asseoit et verse des larmes qui n'ont pas de remède
-le seul remède est de repartir et de visiter le lieu où il est né




voilà une traduction approximative. Butayri n'est pas là pour compléter malheureusement.... allez Chleuhinautes, aidez-moi!!

BintArgana
26/12/2003, 22h54
merçi Malika pour cette traduction!

illisntmazirt
05/01/2004, 12h57
salam Massinissa,
je sais très bien que les paroles n'ont pas été écrites par eux.. y a qu'à regarder l'intitulé du forum... j'ai dit CHANTE pas ECRIT...
merci quand même de ces renseignements.
pourrais-tu me dire de qui est amzwag?