Voir la version complète : les expressions chleuh
...zound agayou olqa3 li chowd'n r inkan !
:hammer: :hammer: :hammer: :hammer:
Ma mère pour nous mettre au lit quand nous étions petits mes frères mes soeurs et moi
elbahass al hababe
c'est à dire au lit les invité.
atchte éfadenk !
ané kar réminke akolo égue orssane ékhdér'ne :-D
se dit a klk1 kan il vien de dire une betise ki peu avoir des consekences grave en fait kan par inattention tu di un truc tt bete ki aurai pu se produire et on nle souhaite pas en fait je c pas komen lexpliké ya d choses kon ne peu pas expliké mais bien entendu ca né pas un truc mechant bref si klk1 connai et kil c ds kel circonstances on le di eh bien.....je laisse place ;-)
Il n'y pas que des berbèrophone :-)
ah oui c vrai merci Rose g oublié la traduction !!!!
alors le 1er c : mange tes genoux :-D
le 2eme : ke ds ta bouche t dents deviennent ttes noires ( peu prè le ke ds ta bouche) :-D ;-)
taknarite
05/01/2004, 22h03
-kir i chibe dokoke : alors en fait dokoke c le mari de la perdrix (dixit mon pere...) et il vieillit jamais
c une expression ékivalente à kan les poules auront des dents...
pareil pour "kir d'odane imxewnes" (kan les bergers reviendront )c est à dire dans ...looooooooooongtemps lol
-itroui azkif s'oumlou ( 2 personnes aussi stupides l une ke l autre ki s associe ca donne rien)
-swanite mnhom oula mnkom (intraduisible en gros ca veut dire bonnet blanc blanc bonnet)
-ch' agayounme (je l entends souvent celle la alors je voulais la mettre lol)
illisntmazirt
06/01/2004, 23h34
ffite gh bi issaraguen!!
c'est intraduisible... ça veut dire: allez, tu t'en fous, fais pas attention à ce qu'on dit...
tairintmazirte
07/01/2004, 11h28
il y a une expression que j'entend souvent au bled et que je narrive pas a traduire, mais elle est mortel "SER IMERBA A SERK OUR ISSOUK" je suis incapable de la traduire. alors si quelqun peux merci.
taknarite
07/01/2004, 11h34
moi non plus je n' y arrive pas...lol
Sinon une autre expression : "nkour a baba iskouss khali" (leve toi papa pour que tonton puisse s asseoir), qu' on utilise pour dire à quelqu un que ca revient au meme...
tachilhite78
07/01/2004, 12h26
je sais po non plus ce ke ca veut dire dsl! je demanderais a mes parents ce soir inchallah.
sinon y'a aussi les expressions avec "albé " (=allah swt). je crois ke G eu tous les chatiments du monde avec ma mère:
"ser a kifq albé lamarad" (ke albé de rende malade)
"ser a kisgilib albé hdonit" (ke albé te retounren .. (apres ché pas trop "hdonit"=??)
Heureusement ke ce ne st ke des paroles en l'air!
:-P
...j'en ai plein d'autres ms ca me reviens pas. je vais aller faire des misères à ma mère et je vous direz! lol :-D
taknarite
07/01/2004, 12h49
ca donne froid dans le dos mais ca me rapelle un jour où on est allé aux puces de saint ouen avec ma cousine, elle voulait s acheter une veste en jean au marché malik et la boutique était étroite, un gars lui a marché sur le pied et d instinct elle a dit : "adak ifke rbi laafiite!!"
et la le jeune se retourne et lui dit "laafite carrément!!comment t es méchante avec moi!!!"
Donc faites attention à ce ke vous dites, ya toujours un chleuh qui rode dans les parages loool
:-D :-D :-D :-D
mdrrrr taknarite
oui je confirme !!
ca m est deja arrivé aussi de parler tachelhit en pensant kil n y a que moi et la personne a ki je parle qui comprenait....
:-P :-P :-P
on peut avoir de mauvaise surprise!!!
ils sont partout!!
:-D :-)
:lol: :lol: :lol: :lol: MDRRR Taknarite... :-P :-P
:-D :-D alors la je suis d'accord avec vous je suis une victime de ces expressions et tt simplement victime de la langue looolllll tjrs yavai d chleuhs autour de moi ms bon apré coup on en rigole !
taknarite a raison ça m'ai souvent arrivé ce genre d'histoire!!!!!!
sinon voici une expression de ma mere (c sa préférée je croi)
quand elle me demande de lui ramené qqchose, et ke je trouve pas elle me dit:
er tfte sel bhar, ra y tnéte or guiss amane !!!!!
traduction : si tu va a la plage tu mdira ya pas d'eau!!!!!! :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
après jsui obligé de trouver !!
y'a une p'tite expression que mon onvle disait souvent à ma tante quand elle cassis de la vaisselle dans la cuisine, il criait depuis tamssrite:"trrzemde i izguirnes ata!!!" traduction "t'as fais rentrer les boeufs ou koi?"
et aussi quand je rotais mon cousin il me disais "tccchite tassgua o riou " intraduisible.
quand il voyait une grosse( femme) il disait "oderrrrata !!"intraduisible.
etc etc
"zeunde érdéka émé ntfounaste" "comme sil sortai de la bouche d'une vache"
genre quand quelqu'un met un vetement froisser
mdrrrr assamom
celle de la vaisselle!!!
:-D :-D :-D :-D
taknarite
07/01/2004, 14h09
quand quelqun donne plus de nouvelles et réapparait d' un coup: "wah madam ijrane?isst derte r'tboqalte??" (qu est ce qui t es arrivé??t es tombé dans un bocal?)
taknarite
07/01/2004, 14h10
koike ma traduction est pas top, taboqalte c est pas vraiment un bocal....
qd kelkun embete mon cousin il lui repond:
hawa ta how how !!!!!!
je voit pas comment jpourrai vou le traduire mai il me tue a chaque fois!!!!
taknarite
08/01/2004, 14h23
mdrrr comme mon pere quand il parles d un temps lointain il parle d' "asgwasse n' haw haw"...
d où sort ce haw haw??ca je ne le sais guère...
Talwarte
08/01/2004, 14h48
Assalaam alaikoem wa rahmatoe Allah wa barakatou
lol moi oci mé y en a tellement q je ne pourrais toutes les rappeler mais il fo dire q certaines sortent du genre et celle là vous la connaissez ?
"adam ilrham Lbé irsnm'" alors pr la traduction ça donne q si t t morte q tes os soient béni mé c plus pour dire 1peu "sacré toi" enfin g pa trouvé mieux dsl pour la traduk
parcontre moi g connait plein de métaphore en chleuh ex kan qlq ne doit pas entendre bref kil é de trop " ila ozro jer ibrin'" y a un caillou entre les grains de bled ! le caillou c l'intrus lol
salam,
moi je me souviens de ce que me disait mes parents et me disent encore d'ailleurs quand j'eclate de rire quand je suis a table : "tofite torzéte gho skiff" !!!!!
salam !! :-D :-D
une petite expression que je kiffe aussi :
c'est le fait de mettre "mak "(ta mere ) a la fin de certaines phrases souvent exclamatives !!
ex: -"b'hra d'én'kre mak !!!!" (tu viens de te reveiller ?)
- " éfar dar mak!!! " ( t'est encore sorti !!!)
:-D :-D je sais pas mais ca me tue de rire!!! mais franchement c'est dur de traduire on a pas tout le relief de l'expression...dommage.
j'aime bien les expressions de ma tante quand je vai a tamazirte et qu'elle parle a son fils pour le reveiller :
niker rene a bi efaidne !!!!!!!!!
et yen a plein d'autre comme ça encore !!!
et encore ! :- " issdéd zounde aranime!" (il est fin comme un bambou !!)
-" rak ot're a tglb'te !!"
mdrrrrrrrrrrrr !! celle ci c'est de la violence pure!! (je vais te frapper tu va en faire un tour !!)
-" raina idoufte oriol rouamane!!!" ( ca meme l'ane le vois dans le reflet de l'eau !!) se dit pour souligner l'evidence d'une chose...;-)
je cherche et je reviend!!
ça a deja ete dit mai dans ma tamazirte c des brutes, quand tu leur fait kelekechose meme minime, ils te disent :
adam efke rbi l'marade !!!!
c grave quand meme tu souhaite la maladie a kelkun !!!!!
mais ma mere m'a toujours dit de leur repondre :
che erfeune !!!
et comme ça ils lont dans les dents !!!!!
:-D :-D :-D :-D :-D :-D
Talwarte
09/01/2004, 14h59
Assalaam alaikoem wa rahmatoe Allah wa barakatou
Mdddddddrrrrrrr khadeuj é momo moi oci
é pire o début tu les répètes ta encore le sens des mots et kan tu fé le rapprochement kan ta grandi c à tuer
"adam ich lbé lmout" akmi rmou lbé" souhaité la mort l'aveuglement
"tan'tert" celle là gme rapel pa la traduct mé le toch c "adam cher lhrmar'nm" jvé te fer boufé ton age image si ta 50 pijes ! lol
ps : souvent arioul reviens dans l'expression miskin il la r1 fé le povr
Mange ta tete ça veut rien dire en français mais en chleuh comment ça tue :-D
"chhhhhha agayounke a" et "chhhhhhhhha agayounme ata" surtout appuyer bien le ch.
parfois c'est plus vulgaire quand on remplace agayou par autre chose :-D et la meme en français ça tue!
Y'a aussi autre chose quand quelqu'un est mort de rire;mais un rire au eclat:
on lui dis "toufite torzzite r'oskife ?" traduction t'as trouver une sandalle dans la soupe?
y'a encore plein de truc mais c'est mechant:
"ssire aki sgone rbi itoke!" que Dieu t'endorme et t'oubli.
"artsskarte imetaoune n'ouchne" tu fais des larmes de chacal:pour quelqu'un fais semblant de pleurer
mais y'a aussi plein de comparaisons gentilles mesdames comme taghdite ino,tardate ino,totfite ino,tatbirt ino,talkaate ino,etc etc
l'expression qui me fait le plus rire c qd ma mere me disait :
- safé Fornak r'idal ro chouali... :-D
et aussi :
- ibi ochouali.. la c catastrophique il y a plus rien a faire ! :-D
momodetiznit a écrit*:
salam !! :-D :-D
une petite expression que je kiffe aussi :
c'est le fait de mettre "mak "(ta mere ) a la fin de certaines phrases souvent exclamatives !!
ex: -"b'hra d'én'kre mak !!!!" (tu viens de te reveiller ?)
- " éfar dar mak!!! " ( t'est encore sorti !!!)
:-D :-D je sais pas mais ca me tue de rire!!! mais franchement c'est dur de traduire on a pas tout le relief de l'expression...dommage.
y'as aussi une expression ke me dit souvent ma tante c'est
"atch't mak !!" pour la traduction je sais pas comment dire ,peut etre tu vas manger ta mere mais je la comprends pas :-D
lady-chelha
09/01/2004, 18h35
[/quote] y'as aussi une expression ke me dit souvent ma tante c'est
"atch't mak !!" pour la traduction je sais pas comment dire ,peut etre tu vas manger ta mere mais je la comprends pas :-D [/quote]
Mdrrrrr, ouai ma mere elle me di ça mais avec "papa" a la fin :"han rradam chr babam" :-D oua ya encore des expressions que mon oncle sort a ses gamins du style:" rrak katr adatssawalte sodade" (je vai te tapé juska ce que tu parle avec ton doigt) :-D ou encore :" rrak otr adak tjlo lqbelte" (je vais te tapé juska ce que tu perds le sens de la kibla) ah lala franchement yen a encore plein mais je les connais plus c les seul qui mon marké! :-P :-D
-assi akiyaounm (portable)
-tguit kolo man i zrine
-chirf nk!
-awa tasstwa loqt
-arn arrwass!
:-D
taknarite
09/01/2004, 22h05
ouiiiiii lady chelha moi aussi chez nous c est "babak" a toutes les sauces!!
"manirtlite à babak???"
"lahababak!!!"
j aime aussi quand ma mere est surprise par un bruit soudain qui l a effrayé et qu elle crie "ah timzguide!!!" c mignon lol
sinon "l'hichte ichtane aggourne" c est mon deuxieme prénom quand elle est énervée , ce qui veut dire en gros "la sauvage qui mange de la farine"...en remerciant brams pour la traduction loool
Eh wé dans ce style lady chelha ya "ra koutgh a dag bainete itrane azal" je vais te tapé juska tu voi des étoiles pendant la journée ou encore "ra koutgh adak i baine 3azraine" jvé... juska ke tu vois les anges ki tinterrogeront dans ta tomb styl jvé te tapé a en mourir!!
lady-chelha
18/01/2004, 11h09
mdrrrrrrrrrrr :-D :-D :-D ouaiii yen aplein des comme ça!
sinon taknarite, ma mere aussi elle me sort des truc comme ça, en fait non c plus mon pere lol :-D
yen a plein!! franchement je vai demandé a ma mere ou je fai genre je l'enerve come ça elle men di lol non je plaisante, je vai juste lui demandé pcq sinon elle men dira avec le balai a la main et elle va me courser dans toute la maison! :-D :-D apres ça va faire mal....
taggourdite
18/01/2004, 13h48
Ah c vrai que les mere c qqch!!!!!!!!!!
Ya aussi la fameuse "adam éfrbé tafouite rimé"
ce qui veut dire a peu pres "que Dieu te donne un bouton sur la bouche"...
(je sais pas si elle a déja été cité)
Ou sinon quand elles se traitent elles mêmes quand elles sont trop vénères
"aillis ouday"="fille de juifs
donc c elle et son mari qu'elle traite....
Les meres sont trop fortes quand même
tiwalinetizerkkayne
18/01/2004, 14h24
Salam aaleykoum à vous tous ..mes Gouma et Oultma.....
J'ai lu vos expressions ,et j'ai été tenté de compléter un peu vos listes même si celles que je vais mettre sont un peu HARD et je vous rassure "Ina oura-i-tini rékène "...peut-être des fois pour me dissuader de faire qqchose ...ça se peut bien..bref , en tout cas , quand je vais direction Tamazirt on les trouve à gogo.... :
- Sir akmi semoun Rbé dwassif irdingui
Du style quand tu veux aller quelque part et que Baba , d'Ina sont en désaccord ....Va et que si Assif déborde et bien qu'il t'emporte avec lui ..du style si tu pars ne reviens plus ....Allah ister ...
-Rak moutar ar dgigill imzguèn nèm
Je vais t'en décoller une , jusqu'à ce que tes oreilles résonnent!
-èla ardoukèn fourèn A-hâraben zriminèm
Pleure jusqu'à ce que A-hâraben sortent de ta bouche....
-Rak moutar ard semenagarrar agayounèm r-tara
Je vais te mettre une tape ..au point que ta tête cogne le mur
-Yorzèm ouknari !!
Du style ..tu crois que tout est permis ou quoi?
-Sèrss kera dou-ougayounèm a-y-relé
Du style ..arrête d'alluciner et mets quelque chose sous ta tête pour que ton cerveau réactive ..
et j'en passe ..c'est ce qui m'effleure l'esprit sur le tas .....
Ma foi ...Au plaisir à Isstma ...Akouni hawn Rbé ....j'espère "ourakoun rezèr attafour noun !!!!"
( traduction : j'espère que je vous ais pas saoulé , cassé la tête si vous voulez )
lady-chelha
18/01/2004, 21h44
ah ouai ce genre de truc aussi je connais
_ akmé sguone rrbi itokme
_ akmén guégué yassi rrbi
_ rrakm ssqdemr é lohad (je vais te tapé contre le mur)
_ rrakm katr arr tzmate amane
_...
voici une expression ke mes parents adorent nous sortir qd on délire trop:
" adoukan ort tkat rryie!"
pour la traduction ca donne a peu près ca:"arrete de déconner"
traduit en mot à mot je c pas cke ca donne car le mot " rryie" je c pas comment le traduire!! :-? :-?
immouzer
19/01/2004, 17h49
je vien découvrir se forum et je suis mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr !!!:-D j 'y retrouve bcp d'expression de mes parants surtout ma mère;-) la j'en ai qu'une qui me vient en tête
ma mère dit tjr a mes nièce ou neveux quand y grimpe un peu partout :"guize a iquli yad "en gros ça veut dir décent éspèce de lézard :-D
Ma mére nous dit souvent, quand on la fait chier à dire "qu'est ce qu'on va manger??", elle nous répond "adak ich rbi izrane!!!!" (que Dieu te fasse manger des cailloux) et à moi de répondre "amine"
Encore une autre,
"ghwad or ai tf3am walou, zound igh atfite amane gh takhsaite!!"
(il ne comprend rien lui, comme si tu verses de l'eau sur une citrouille)
pcq quand tu verses de l'eau sur une citrouille c'est inutile vu que ça rentre pas à l'intérieur et que ça tombe sur les cotés.
lady-chelha
22/01/2004, 17h18
ah ouai!!!!! j'aime bien la sortir cette expression ntakhsayte! lol
ibamamass
22/01/2004, 17h31
mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrr
yen a pleins ke vs avez citer et ke ma mere aussi sort !!!!!!
moi elle me dit parfois: "wana dikchemne gh loktade...ikline diyéde d'rbi dwazalnsse"
ensuite elle fini par "awa bnti t3barte!!!"
wé celle la aussi elle fait déliré!!!
tafrourte59
23/01/2004, 01h42
ma mére elle aime bien me dire atguinte tdeute quand elle est en colére!!!!
lady-chelha
23/01/2004, 17h40
ah ouai tafrourte59, c'est l'équivalent de :" akmé sguone rrbi itokme" en gros ke Dieu te fasse dormir et t'oubli (sous entendu ke tu meurs :-? :-? ) c'est assez violent comme expression! mais bon nos mamans on les aime qd meme et je suis sur kel ne pense pas un mot de ce kel dise! du moins...............je l'espere! :-? :-P
taggourdite
23/01/2004, 22h40
Je voulais en rajouté une :
Quand qqun dit "ch agayounm" équivaut à mange ta tête, y'en a qui, pour bien éxagérer, rajout :
"érkm sEl yar laz, tcht éfadnm"
si ta encore faim, mange tes genous
:lol: :lol: :lol: :lol: ils sont trop fort ichelhines!!!!
illisntmazirt
23/01/2004, 23h18
il y a aussi
"ar itllî gh brrâ d wadâne n moulana"!!!
:-D :-D
oltmaton
24/01/2004, 12h16
Salam
j'en ai d'autres:
"awa bnti ch agayonm, tcht ikhfnm ihorthchimt"
et puis d'autres, qui me viennent ps tout de suite,
y'en a une autre que j'ai jamais comprise, c qd on parle de qqch d'impossible: "ihdiglb iglgiz imrakch" pourquoi ya pa diglgiz a mrakch?
une autre qui m efait rire a chaque fois et qui a a peu pres le meme sens: "kodna motn odayn!!!!!"
wa salam :-P :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Tashelhite92
25/01/2004, 19h41
Jen ai une mieu pour toi
Akoune ess gn lbé fsi lguine
SA C UNE CHELHA A OULTMA
Akmiraoun lbé
Chleuh92
25/01/2004, 21h29
Salam o aleykoum
ya une expression k'ils disent svt o bled mais j ai jamai su ce que sa voulai dire exactement, c'est
"sirrrr al camebou", ou "el camebou safé"
:-)
aoulouzia
25/01/2004, 21h42
ca veux dire dégage abruti
aoulouzia
25/01/2004, 21h48
on dit "ihdiglb iglgiz imarak" d'une chose impossible à faire ou quasiment non pas parce qu'il n'y a pas de scarabet a marrakech mais parce que c'est quasiment impossible pour un scarabet de faire le tour de marakeh vu sa vitesse
immouzer
28/01/2004, 01h19
ehhhhhhhhhh !!! ma mere en a dit une tt a l'heure
"at chtate arlome lek mé ksode ":-D :-D
et une qu elle dit souvent aussi
"n cha ler orta neuro ":-D :-D
euh ça fait deux ;-)
yen a une ki est sympa encore c'est
"a ki sgine rbi itouk"
c'est souvent dit quand quelqu'un dort beaucoup
style com si rbi peut nous oublier!!!!
une facon de senerver en rigolan
"a kif kabi timlilay""
moi y'en a une qui me palit
c qd un garcon fait une remarque un peu macho ma mère lui répond
"hati tad atga dounit!"
et une autre:
"isn R'bbi maylan rtilli iksass askioun"
a se dit de qq'1 qui "mra dars ila kra ourak rasgh issaoual..."
ché pa si g été trè claire??? :-?
tu voulai dire "hati rikad atga dounit" nan? c'est ainsi qu'est le monde? les deux autres , surtout celle sur la personne qqi demande kelke chose , g pas compris :-?
tu pourrai le dire en français pour ke je fasse le lien stppppppppppp ;-) ;-) ;-)
"hati tade atgua dounite"
voici comment je comprend l'expression:
"hati tade", formule féminine, car les mots tade et dounite sont féminin, on aurais pu dire que "hati ouad aygua dounit" formule masculine, donc réponse au macho, le monde dans lequel tu vis est féminin non masculin.
Les autres expressions sont comprises mais la morale m'échappe.
merci pour "ouad" et "tad", je ne savais qu'il y avait des tribus qui parlaient comme ça.
Mais nous on dit "ghikad" pour masculin ou féminin"
salam melja!
eh bien! OUAD = celui là, lui
TADE = celle là, elle
par contre, ghikad/ mkad = comme celà, comme ça
( je précise ces expressions s'utilisent de cette façon là dans mon village ) :-)
c quand on critique les femmes et en fait "tade" ca signifie soit féminine soit femme en fait ya pas de distinction entre les 2... ché pas si ca t'aide en fait c clair en chleuh pour moi mais j'arrive pas à traduire... ché pas si ca t'as bcp aidé :-?
ok mais dans lexpression plus bas il fallait utiliser ghikad...
ghouad et ghtad on le dit aussi
une encore je ne sais pas si elle a été mise : FORENDE EDAREN'K ACHOUARI :-)
talouzte
09/02/2004, 19h15
salam!!!
Moi mon père kan il a foiré qq chose ou il a fait tomber qq choz il dit: ZALAT! mdrr ca va ils sont pas trop vulgaire nos parents!! :-D :-P
talouzte
09/02/2004, 19h32
ou sinon ya ossi "éch ézran!" "manges des cailloux!" :-D :-D :-D
agadiryzri
10/02/2004, 12h56
y a aussi...
"Iss kibbi ougrou" ??
qui veux dire en gros: "tu délires ou koi??" :-)
"ourtelite dougayounk"
T'es pas avec ta tete.En gros té Dingue ou t'es une tanafalte
...une expression de quelqu'un qui a fait une gaffe ou parlé trop vite .....
"ch' babak a iminou !!!!"
tachilhite78
14/02/2004, 11h47
loool
Y' aussi ds le meme style:
kd je demande a ma mère qu'est ce qu'on mange:
"ich agayoun'k arkeh wan idarn'k"
"mange ta tete juska ce que tes pieds sit cuits"!!! :-D
tachilhite78
14/02/2004, 11h48
C'est marrant chez nous on dit "Rwad" ou "Rtad"!!!
tachilhite78
14/02/2004, 11h54
salam!
se serait bien qd vous pouvez de traduire les expressions comme ca je les ressors a ma mère! elle va etre étonné! :-P
pour not( culture perso)
Prochainement je vais regrouper toutes ses expressions chleuh inch'allah et essayer de les traduire avec votre aide.
la langue berbère est connu pour ses expressions, ses proverbes, sa poesie. que ce soit ds les chansons, les films ou ds le vie de tous ls jours on en a tout le temps. :-D
salam
tafrourte59
quand je rigole avec la bouche ouverte ma mére me dit à imi n'garage!!!
»16/2/2004 0:34
Azul fellam ayoultma, je connais une autre expression "ifri n'taghozen" :-P
brahimdebouzerz
20/02/2004, 20h35
hafida59 a écrit :
assalam o aleykom tout le monde comment allez vous? En faite quand je mets le henné ma soeur met toujours "dolio" dans le henné, c'est un liquide jaunatre qui sert à faire rougir le henné facilement.
SEULEMENT malgré ça c'est un liquide piquant et quand je dis: " ça fait trop mal, ça pique trop!!" , mamère me réponds " yan éran momo é sberre haha!" ce qui veut dire que si quelqu'un veut un bon résultat, il doit résister à la souffrance!!
voila merci d'avoir lu ce message attentivement et si vous trouver qu'il y a une meilleur traduction, je me ferais un plaisir de les lire!!!!!!
merci et que Dieu vous préserve... amineeeeee!!!!
couscous_clan
22/02/2004, 14h30
brahimdebouzerz a écrit*:
hafida59 a écrit :
assalam o aleykom tout le monde comment allez vous? En faite quand je mets le henné ma soeur met toujours "dolio" dans le henné, c'est un liquide jaunatre qui sert à faire rougir le henné facilement.
SEULEMENT malgré ça c'est un liquide piquant et quand je dis: " ça fait trop mal, ça pique trop!!" , mamère me réponds " yan éran momo é sberre haha!" ce qui veut dire que si quelqu'un veut un bon résultat, il doit résister à la souffrance!!
voila merci d'avoir lu ce message attentivement et si vous trouver qu'il y a une meilleur traduction, je me ferais un plaisir de les lire!!!!!!
merci et que Dieu vous préserve... amineeeeee!!!!
j'ai une meilleure traduction, c'est "il faut souffrir pour etre belle!!" :-D
taboudrart94
22/02/2004, 14h51
DOLIO c'est du white spirite non?
ps: Qu'est ce qu'il ne faut pas faire pour être belles...
:-) :-)
talouzte
22/02/2004, 14h56
mdrr du white spirit? c pr enlever la peinture pa pr lhanna?:lol:
dolio c de l'alcol nan?? :-? :-D
taboudrart94
22/02/2004, 14h59
DE L'alcool à bruler nos petites mains oui......
hafida59
24/02/2004, 18h27
elle est grave ta mère!! lolllllll
hafida59
24/02/2004, 18h37
Quand quelqu'un est gros : " a bo atasse!"
Quand quelqu'un a des grandes oreilles: " bi imzganne!"
Quand quelqu'un a des gros yeux: " a mi erlalene!"
Quand quelqu'un a un gros nez; " a mi enrhare"
Quand quelqu'un fait la balance: " amze émenem a mil 3afite"
Quand quelqu'un fait du bordel: " amze akale"
chelha62
09/03/2004, 13h14
moi ma mére me di hta tafounasste ora sti tafte!!
sahma el croi ke jbigle!!!mé d foi fo dire kc vré!!lol jsui myope c pa de ma fote vs me direz a ce point c plu de la myopie mé de l'aveuglage!!lol chelha62 :-D :-D :-D :-D :-D
chelha62
09/03/2004, 13h19
tinkiéte pas miss jcroi ke tout ceux ki on du sang marocain compatiss avec toi hta nki!!!a croire ke jsui la tiblisste de ma mére
c adam ifk rbi lkrina
jc pa comen traduir lkrina sa doi etr kelkchoz de tré gentil lol!!!!!!
adamich rbi aroum ikorn
ke dieu te fass mangé du pain dure!
:-D :-D :-D
On va rester dans ce que disent les parents...
C'est souvent contre les filles qui sortent beaucoup
la fille demande: "ina oufigh ad'ftough s'cinima?"
la mère ou le père de répondre:"cinima cinima!!!! is ra gim skirgh cinima!!!!"
Talyasminte
17/03/2004, 01h13
Y'a une expression qui me fait délirer et que mon Grand Père aimait dire allahir7amou ou ir7am el jami3:
T7oucht itboukate! Danser devant un/e aveugle!
En gros cela se dit quand quelqu'un à l'impression que quelquechose ne sert à rien!
:-P :-P :-P :-P
Mdrrrrrrrrr Talyasminte...
Mon père aime particulièrement dire à ma mère:
"Or tiwite lakhbar or tnine tfl't!"mdrrrrrrr
En gros ça veut dire ferme ta bouche!mdrrrrrrrrr
Talyasminte
30/03/2004, 15h30
Fa a écrit*:
Mdrrrrrrrrr Talyasminte...
Mon père aime particulièrement dire à ma mère:
"Or tiwite lakhbar or tnine tfl't!"mdrrrrrrr
En gros ça veut dire ferme ta bouche!mdrrrrrrrrr
Pour "Or tiwite lakhbar" c'est tu n'as pas ramené de nouvelles ou ...... j'ai pas compris la suite de l'expression? :-D
Merci d'apporte plus de précisions, je ne parle pas trop le berbère :-D :-?
moi qand j'essaye dendormir ma mere cad lui sortir nimprte qoi pour arriver a mes fin el me di :
" DIMZGUIDA LIR A TAKRATE TKINE A STI BNAN"
Je vai pa vous mentir qe sa me calme direct!!!! :-D :-D :-D :-P :-P
Talyasminte
30/03/2004, 16h52
Hasna,
La traduction s'il te plait?
je savai qe javai oublier qeq chose :-P :-P
DIMZGUIDA LIR A TAKRATE TKINE A STI BNAN"
"la mosquée (l'ecole) ou t étudie c moi qui la batie"
elle veut me faire comprendre qe tous ce qe je fai
la, el a deja fais..... [quote]
:-P
Talyasminte
30/03/2004, 17h17
Trop fort! faut pas lui la faire à ta maman mamzelle Hasna!
:-D :-D :-D
mdrrr hasna c vrai jai deja entendu celle de timzguida :-D
une autre :
"ERZEMGHAM (AK) IMI AYLIGH NGUISS TSSOFSSTE"
"j'ai laissé ma bouche ouverte juskau moment ou t'as craché dedans"
en gros jtai laisser un peu de liberté et toi ten a profité...ta un peu trop pri la confiance... ;-)
[ Edité par soussia le 31/3/2004 20:11 ]
achelhi1341
08/04/2004, 13h51
elle veut dire par la qu'elle a pas ramener dinfo et elle n'en a pas laisser. genre tu parles pour rien dire lollll
pour l'expression our tiwit lkhbar our tnine tflt
[ Edité par achelhi1341 le 8/4/2004 13:52 ]
[ Edité par achelhi1341 le 8/4/2004 13:53 ]
Talyasminte
08/04/2004, 18h06
Alf choukr! :-)
Ben pour la traduction de cette expression je l'ai entendu dans un autre contexte....... Genre ta mère te soutient quelque chose mais toi tu dis le contraire. Et elle pour te prouver qu'elle a raison elle te sort cette expression c'est à dire tu verras bien, tu vas le regretter.
Mais y'a tellement de signification que l'on s'y perd.
:-P :-P :-P :-P :-P :-P :-P cette expression est trop forte!!!!!!!! C'est vrai qu'on l'entend souvent..... du style tu veux la ramener à commérer hé ben ça te calme direct!!!!!!
Fa a écrit*:
Mdrrrrrrrrr Talyasminte...
Mon père aime particulièrement dire à ma mère:
"Or tiwite lakhbar or tnine tfl't!"mdrrrrrrr
En gros ça veut dire ferme ta bouche!mdrrrrrrrrr
muslima a écrit:
Est ce que vous connaisez cette expression:
"Ma igan énégenk a ochn tabakotenk"
La traduction est approximative "Qui peut etre ton garant/ton témoin o renard que ta queue" Si vous avez d'autres traductions elle seront les bienvenues.
En fait ma mère le dit souvent quand elle demande ce que fait mon frère par exemple et que j'essaies de le "couvrir".
Moustaflex
30/04/2004, 08h49
Salamalicom Muslima, dsl je connais pas ton vrai nom. Moi aussi je suis nouveau comme toi, j'esspère qu'on aura l'occasion de débatre sur tout et rien.En tout cas je pense que l'expression de ton père est trop drole. Serieu mon père aussi l'utilise et
c'est simpa. Faut pas croir que ces matchistes comme blague, ces vraiment de l'humour et de bonne foie.Bonne journée :-)
tachilhite78
05/05/2004, 21h53
salam
vla toutes les expressions de ce posts. G pas fini encore y'en a trop:
FORENDE EDAREN'K ACHOUARI
Zalat
éch ézran!" "manges des cailloux!"
Iss kibbi ougrou" ?? : "tu délires ou koi??"
"ourtelite dougayounk"T'es pas avec ta tete
"ch' babak a iminou !!!!" qqun qui a fait une gaffe
"ich agayoun'k arkeh wan idarn'k" "mange ta tete juska ce que tes pieds soit cuits"!!!
zound agayou olqa3 li chowd'n r inkan !
elbahass al hababe c'est à dire au lit les invité.
atchte éfadenk ! mange tes genoux
ané kar réminke akolo égue orssane ékhdér'ne : ke ds ta bouche t dents deviennent ttes noires ( peu prè le ke ds ta bouche)
kir i chibe dokoke kd les poules auront des dents
itroui azkif s'oumlou ( 2 personnes aussi stupides l une ke l autre ki s associe ca donne rien)
-swanite mnhom oula mnkom (intraduisible en gros ca veut dire bonnet blanc blanc bonnet)
-ch' agayounme (je l entends souvent celle la alors je voulais la mettre lol)
"trrzemde i izguirnes ata!!!" "t'as fais rentrer les boeufs ou koi?"
er tfte sel bhar, ra y tnéte or guiss amane !traduction : si tu va a la plage tu mdira ya pas d'eau
"nkour a baba iskouss khali" (leve toi papa pour que tonton puisse s asseoir
ffite gh bi issaraguen!! allez, tu t'en fous, fais pas attention à ce qu'on dit...
-"b'hra d'én'kre mak !!!!" (tu viens de te reveiller ?)
- " éfar dar mak!!! " ( t'est encore sorti !!!)
"tofite torzéte gho skiff" traduction t'as trouver une sandalle dans la soupe
"adam ilrham Lbé irsnm'" sacré toi littéralement si t t morte q tes os soient béni
"wah madam ijrane?isst derte r'tboqalte?" qu est ce qui t es arrivé??t es tombé dans un bocal
zeunde érdéka émé ntfounaste" "comme sil sortai de la bouche d'une vache" kd kkun met un vetement froissé
l'hichte ichtane aggourne" "la sauvage qui mange de la farine
-assi akiyaounm (portable)
-tguit kolo man i zrine
-chirf nk!
-awa tasstwa loqt
-arn arrwass!
" rrak katr adatssawalte sodade" (je vai te tapé juska ce que tu parle avec ton doigt)
rrak otr adak tjlo lqbelte" (je vais te tapé juska ce que tu perds le sens de la kibla)
safé Fornak r'idal ro chouali...
ibi ochouali.
"ssire aki sgone rbi itoke!" que Dieu t'endorme et t'oubli.
"artsskarte imetaoune n'ouchne" tu fais des larmes de chacal
adam ich lbé lmout" akmi rmou lbé" souhaité la mort l'aveuglement
issdéd zounde aranime!" (il est fin comme un bambou !!)
-" rak ot're a tglb'te !!" (je vais te frapper tu va en faire un tour !!)
-" raina idoufte oriol rouamane!!!" ( ca meme l'ane le vois dans le reflet de l'eau !!) se dit pour souligner l'evidence d'une chose...
"ghwad or ai tf3am walou, zound igh atfite amane gh takhsaite!!" (il ne comprend rien lui, comme si tu verses de l'eau sur une citrouille
"adak ich rbi izrane!!!!" (que Dieu te fasse manger des cailloux
:"guize a iquli yad "en gros ça veut dir décent éspèce de lézard
" adoukan ort tkat rryie!":"arrete de déconner"
_ akmé sguone rrbi itokme
_ akmén guégué yassi rrbi
_ rrakm ssqdemr é lohad (je vais te tapé contre le mur)
_ rrakm katr arr tzmate amane
-Sir akmi semoun Rbé dwassif irdingui
Du style quand tu veux aller quelque part et que Baba , d'Ina sont en désaccord ....Va et que si Assif déborde et bien qu'il t'emporte avec lui ..du style si tu pars ne reviens plus ....Allah ister ...
-Rak moutar ar dgigill imzguèn nèm
Je vais t'en décoller une , jusqu'à ce que tes oreilles résonnent!
-èla ardoukèn fourèn A-hâraben zriminèm
Pleure jusqu'à ce que A-hâraben sortent de ta bouche....
-Rak moutar ard semenagarrar agayounèm r-tara
Je vais te mettre une tape ..au point que ta tête cogne le mur
-Yorzèm ouknari !!
Du style ..tu crois que tout est permis ou quoi?
-Sèrss kera dou-ougayounèm a-y-relé
Du style ..arrête d'alluciner et mets quelque chose sous ta tête pour que ton cerveau réactive ..
"ra koutgh a dag bainete itrane azal" je vais te tapé juska tu voi des étoiles pendant la journée
"ra koutgh adak i baine 3azraine" jvé... juska ke tu vois les anges ki tinterrogeront dans ta tomb styl jvé te tapé a en mourir
Iss kibbi ougrou" ?? : "tu délires ou koi??"
"ich agayoun'k arkeh wan idarn'k" "mange ta tete juska ce que tes pieds sit cuits"!!!
"ourtelite dougayounk"
T'es pas avec ta tete.En gros té Dingue ou t'es une tanafalte
Quand quelqu'un est gros : " a bo atasse!"
Quand quelqu'un a des grandes oreilles: " bi imzganne!"
Quand quelqu'un a des gros yeux: " a mi erlalene!"
Quand quelqu'un a un gros nez; " a mi enrhare"
Quand quelqu'un fait la balance: " amze émenem a mil 3afite"
Quand quelqu'un fait du bordel: " amze akale"
Or tiwite lakhbar or tnine tfl't!" En gros ça veut dire ferme ta bouche!
DIMZGUIDA LIR A TAKRATE TKINE A STI BNAN" "la mosquée (l'ecole) ou t étudie c moi qui la batie"
"ERZEMGHAM (AK) IMI AYLIGH NGUISS TSSOFSSTE""j'ai laissé ma bouche ouverte juskau moment ou t'as craché dedans"
en gros jtai laisser un peu de liberté et toi ten a profité...ta un peu trop pri la confiance
:-D :-D :-D :-D
chleuha62
07/05/2004, 14h31
tro for !!
j'en reconnai certaines ke j'entend souven.
en tt cas maintenan je vai savoir koi repondre !
petite-cerise
07/05/2004, 14h49
salam!
connaissez-vs celle-là?
tdete araiîte souss ades tkate tsnklab!!
enfin j'espère que vs aller rèussir à me déchiffrer!
et celle-là ms c 1 petite chanson: a bahllah baiidoune atzergenne n rioul iira aiemtout taroig efé d' rouz ihmane!!!! :-P
tabaamrante
14/05/2004, 23h26
salam ma mere me balance souvent cette expression qd j'essaie de faire bien comme ma seur....."izozd nit afoloss aytaf rich zund el baz ghigunwan mach eghderkss ghozor ider swakal".....
et ya oci qd je sote lé etapes.."emek semek assa ekchem aram agdour".....
Connaissez vous la signification du mot *Saliss*?son origine? c'est mon grand pere qui m a fune fois traiter de Saliss, il ma dit * sire a Saliss*.
aussi, souvent kand on rentre au bled, la grand mere, la tante etc nous accueillent avec des mots comme : * abayyaye abayyaye abayyaye *. C' est quoi ca?
merci
il y a aussi " erzm ogror' fr' érédne....."
equivalent surement de " quand le chat n'est pas la,les souris dansent..." :lol: :lol: ;-)
[ Edité par momodetiznit le 28/5/2004 22:57 ]
tafoukte
30/05/2004, 15h06
Salam!!
Moi jen conné une c pour dire a kelkun de ce dépéché : grou idarén nem!
oui je connais tafoukte au masculin : grou idaren nech... :-)
raissoumarg
15/12/2004, 21h28
salem
nan rwili zrinine(ikbourne)
-adiss n wach ka araoure tmounete
raissoumarg
15/12/2004, 21h32
resalem
- :-) ;-) :-P :-D
-tla habiba illa wbiba
-llante iss d lala lante iss d rarra
-lane irgazene lane ingazen
-lante toumrarine lante timryerine
raissoumarg
23/12/2004, 12h10
touga(l herbe) imi n tigmi oura tchtante lbhayeme
ORDATMON ARDICHSSILN
=ki se ressemble s´assemble
ou
MON ICHAN TGT ICHAN
LFTIHT AYCHKAN IMA ARHRROM IGIJDAR HAT KATN RAOUD
HCHMARH ALJAMRh ADIK ZALRH
NHAMDASS IRBI NCHKRASS
ARTDO
TANMIERT NEUN
TIMANSSIOUIN TISSARDIIN
AZEUL AMAGHNASS
ILA LKHIR GODRAR GILA RBI
ORDASSSKARN MDEN TABARDA ORTA ILI ORIEUL
tachichawt
24/12/2004, 08h19
salam tarhalt
chez nous on dit
"ila lkhir ghor rabi"
"orda banoune madane lmdoude orta ili oughyeul"
a+ ;-)
raissoumarg
24/12/2004, 19h04
-adour tnite alrchim azrou ka ibrrine ar ibrri gar awal ir tina gmatoune
-
TABAAMRANT je t'ai reconnue (lol)
"Yeuf wana i mawt wana idsan meuden", littérallement, "Mieux vaut celui qui meurt que celui dont tout le monde rit"....Expression complètement aux antipodes de l'expression francophone "Le ridicule ne tue pas", on reconnait bien à cette expression la fièrté des berbères.... ;-)
[ Edité par mouka le 24/12/2004 20:10 ]
raissoumarg
29/12/2004, 12h24
ayisse igane akerkad ikrze ikikr roukerkour
repetez cet expression une dixaine de fois
Abdellah
29/12/2004, 15h27
Taynewtt ar taka assklou rar eyane tyagougne
ahlane
talbe oular y tssar aryoule
al ty tal'ou ! :-P :-D
LOUZIMIMENE
29/12/2004, 15h41
Salam,
1-"Igh illa unzar ura swan miden ifulussn"="lorsqu'il pleut, on donne pas de l'eau aux poulets".
Ceci proverbe est adapté à tamazirte, car on donne à manger et boire aux poulets à l'extérieur de la maison.
Celà signifie qu'il est inutile d'aider quelqu'un qui en a pas besoin.
2-"Sanhkm a jda ur-ta ilkim ramadan"="je te copnnaîs ma grand-mère avant l'entrée de ramadan".
Celà s'applique aux gens qui inventent des pretextes pour ne pas faire quelque chose.
oltidaouzdoute
31/12/2004, 12h08
Ma mère dis souvent :
"arr sawalr zond al'fér amane forsay"
je parle, mais c'est comme si je versé de l'eau sur une citrouille. :-)
LOUZIMIMENE
31/12/2004, 12h19
Salam,
Voilà d'autres expressions :
1- Izimr urat tzozoyn wasskiwen ness = le mouton ne sent pas alourdi par ses cornes.
Celà signifie qu'il faut jamais délaisser ses objets personnels ou ses bagages à quelqu'un d'autre.
2- Yiwiss i'ymi hena urad itamz anziden = le fils à maman (gaté) n'est pas capable d'attraper les écureils.
Celà signifie que les gens gatés ne peuvent pas relever les défis.
istimintanoout
31/12/2004, 12h57
salam
voila une expression que mon pére nous dit souvent:
"AZRO NTAMAZIRTE SA IDBOUNOU YAN" = c'est avec la pierre de chez soi qu'on bati
la signification est : celui qui veut se marié pour fonder une famille ne trouvera pas mieu que quelqu'un de son village
Amagroud
31/12/2004, 13h21
on dit aussi:
--> " Yan Yout Ofouss nss adak our yalla "
--> " Rah oura trza ifadn"
--> " Tol n Zman Ad Issknoun Aghanim"
oltidaouzdoute
31/12/2004, 13h24
" arr'3m olé zrré tayut n's, isra rél tén walé élan relgdam n's "
LOUZIMIMENE
31/12/2004, 15h41
Salam,
Voilà d'autres expressions :
1- Zond yan iguemrn s'izem, ayna yumz ichet= comme celui qui chasse avec le lion, il mange tout le gibier chassé.
Celà signifie que celui qui n'est pas rationnel ne peut pas être utile ni pour lui ni pour ses proches.
2- Ayli illan ghu-gayu n'umachu ay-sehrakn timghilte n'esse=c'est ce qui se passe dans la tête du chat qui fair remuer sa queue.
Celà signifie qu'on peut comprendre à travers les gestes et les actes de ququq'un ses veriétables visés même qi'il essaie de les cacher.
LOUZIMIMENE
04/01/2005, 12h30
Salam,
"Igh ur irzi ugayu iji ura'ykay awal"=la tête ne peut pas retenir les paroles s'elle n'est pas cassée et guérie".
C'est un proverbe que nos grands parents aiment pour l'éducation des enfants, actuellement l'autorité n'est plus de mise, mais la sgnification reste la même avec d'autres approches beaucoup plus douces.
Idoukane a écrit :
Salam, voila 1 nouveau je pense:
Mon père me répète souvent cette phrase quand il m'envoi chercher quelque chose et que je ne la trouve pas:
« Igh t'dite sil bhar orane guiss taft amane » littéralement cela signifie: « Si tu vas à la mer tu ne va pas y trouver d'eau »!!!!!!!
Je vous laisse méditer dessus...
Khadeuj a écrit :
jpense ke ya pas gd chose a méditer idoukan, t obliger de trouver et si tu trouve pas et ben tu cherche encore,
jen ai fai l'expérience ma mere me le di tout le tps aussi !!!!!!!!
oltidaouzdoute
18/01/2005, 10h16
Salam
LA MER DANS NOS PROVERBES :
- "tsent at s'ghert el'bher "
- "art'zenzat éselmane r'elbher"
compléter si vous en connaissé d'autres ... ;-)
adrar-n-tizi
18/01/2005, 20h23
tu sais ke le terme "lebher" est arab c'est plutot "iil"
achlhi_212
23/03/2005, 00h42
tu ecouterai pa du oudaden toi?? :-D
achlhi_212
23/03/2005, 00h43
tu ecouterai pa du oudaden toi?? :-D
achlhi_212
23/03/2005, 00h49
ba ca ve dire pr le premiere ke tu aura beau tout faire tu fera pa mieux ke ta soeur!! ca dire ke on ne peu pa comparé l'aigle au poulet . l'aigle aura tjrs le devant. et pour le deuxieme ba essai de faire rentré aram sogror toi!! loool si tu i va pa doucement c impossible , ca ve donc dire prend tom temps pour faire les choses . lentement mais surement comme on dit!!
achlhi_212
23/03/2005, 00h52
par tabaamrante le 14/5/2004 23:26:29
salam ma mere me balance souvent cette expression qd j'essaie de faire bien comme ma seur....."izozd nit afoloss aytaf rich zund el baz ghigunwan mach eghderkss ghozor ider swakal".....
et ya oci qd je sote lé etapes.."emek semek assa ekchem aram agdour"..
ba ca ve dire pr le premiere ke tu aura beau tout faire tu fera pa mieux ke ta soeur!! ca dire ke on ne peu pa comparé l'aigle au poulet . l'aigle aura tjrs le devant. et pour le deuxieme ba essai de faire rentré aram sogror toi!! loool si tu i va pa doucement c impossible , ca ve donc dire prend tom temps pour faire les choses . lentement mais surement comme on dit!!
--
" ihra wolinw adokan slah i madah yadrn" :-(
ouakouakahibadlar
13/04/2005, 18h32
Les expressions de ma mère : "Adam ikfolbi rikenanite" (que dieu te donnes ce que tu as deja)
"adam ifkolbi tamadonte"(???)
"ich agayoname" (mange ta tête)
Mon père utilisait souvent "senrkm a jda olta ilkem ramdan" ce qui signifie du mot à mot "je te connais grand mère avant que le ramadan soit arrivé" en gros ca veut dire on ne me l'a fait pas à l'envers :-D
Hmaytouch
13/04/2005, 19h21
tanmirt-nm a wakwak ...
ici je vais récrire tes expressions pour une plus grand facilité de lecture:
"Ad am ikf Rebbi ghikenna nit'
"Ad am ifk Rebbi tamadunt"
"Ic agayyu-nm"
"Sengh-km a jedda urta ilkem Remdan" :-D
Hmaytouch, "adak ifk rbi matchtate" :-D
Hmaytouch
13/04/2005, 21h09
On écrit "ma t-ctat" a Utanalt :-D
[ Edité par Hmaytouch le 13/4/2005 20:09 ]
lhchmass
15/04/2005, 16h44
salam,
y a une expression très méchante et qui ne me plait pas du tout , en fait c une grosse insulte mais je la dit comme meme je ne sais pas si vous la connaissiez?
"akifk rbbé zbaniasse!" :-x
ouakouakahibadlar
15/04/2005, 16h57
Ah ca pour la connaitre je la connais!!! :-D
lhchmass
21/04/2005, 12h58
Je parie que tes parents te l'ont dit milles fois quand tu leur fesaient des misères :-D j'ai pas raison? :-D
lhchmass a écrit*:
salam,
y a une expression très méchante et qui ne me plait pas du tout , en fait c une grosse insulte mais je la dit comme meme je ne sais pas si vous la connaissiez?
"akifk rbbé zbaniasse!" :-x
"Zabaniate" ce sont les anges tortionnaires a l'enfer.
Le mot que je comprends pas c'est "arwass"
arwass c est comme dire l enfer ou kelke chose comme ça
Salam,
Effectivement "arwasse" représente l'enfer. Rien que le fait de prononcer ce mot tout le monde en a peur.
Quand on est énervé envers quelqu'un on dit souvent "sir so rwasse!!!!!!"
iferiwado
24/04/2005, 15h02
une expression plutot hardcore dans le genre aussi c'est: rayli mid zalane m'den a tolr zarh'n
:-P
chleuha62
24/04/2005, 15h07
tien justement iferwado ma mere des fois me dit "tguit tiferwado kmen" ca veut dire koi precisement pake je vois a peu pré se k'el veu dire par rapport a se ke g fai mais je vois pa commen le traduir!
iferwado=malin ????? :-?
iferiwado
24/04/2005, 15h12
oui voila plus ou moin malin/fûté et contre vents et marées :-D c'est vrai que c pas specialement simple a traduire si d'autres on mieu a proposer :-D
ça veut dire ne prends pas trop la tete
fjij et oublie les probl.
illisntmazirt a écrit*:
ffite gh bi issaraguen!!
c'est intraduisible... ça veut dire: allez, tu t'en fous, fais pas attention à ce qu'on dit...
TDras srslt : iwanna iduwxn, qq qui n´est pas normal. zund lmuTur mi tDr srslt.
anire a écrit*:
ça veut dire ne prends pas trop la tete
fjij et oublie les probl.
Je crois pas que l'expression " Tfkisste i bissaraguen" veut dire prends pas la tete!!
Chez moi au bled qd on dit a quelqu'un " tfkisste i bi ssalaguen( ou bissaraguen) " c'est pour lui dire :" tu fais rien,tu passe ton temps a aller a droite et a gauche"
jawariya
24/02/2008, 02h41
pour remonter ce vieux topic, ma chere maman me disait souvent:
tnz f jdam, ima nki sngh ma gim ologh! (mens à ta grand mere, moi je sais qui tu es)
jawariya
24/02/2008, 02h49
pour remonter ce vieux topic, ma chere maman me disait souvent:
tnz f jdam, ima nki sngh ma gim ologh!
il y en a d'autres qui me reviennent en mémoire:
"iffasn gh ya ozga, idoran gh orwass" (les mains d'un coté, les yeux de l'autre)
"ard imloul ohaqay" (voulant dire quand les poules auront des dents, mais texto ca veut dire quand le corbeau deviendra blanc)
"t3zit dari zod azro d louz" (je t'aime comme la pierre et l'amande)
"yiwikm wassif" ( il est fou)
"kolo ma iskr waghad i azoka, latin yaf ghilmns" (tout ce paie )
"wana tirwin, iherbt" (celui qui la préparer, il le termine)
"akid ol irar" (tu n'a qu'à pas revenir)
"atsamadon almot" (celui là ca vient d'une histoire: va voir amadon (je ne sais pas cmt le traduire) la mort )
"inass om3dor, or hmilagh wali ikhwlan. zighd iglin am3dor, ntan a ikhwlan!" ( un fou dit, je deteste les fou. Mais en fait le pauvre c'est lui le fou)
"arwass" (j'arrive pas a traduire)
"adam ifk Rbi ghan am ifka" (que Dieu te donne ce qu'il ta donné)
...
mettez les traductions svp... même si ca ne donne pas pareil en francais, ca fait comprendre l'expression elle même et sa magie revient! merci!
jawariya
24/02/2008, 11h02
mettez les traductions svp... même si ca ne donne pas pareil en francais, ca fait comprendre l'expression elle même et sa magie revient! merci!
voilà mamzelle, j'espère que tu comprends plus ou moins. Sinon si d'autres ont des traductions plus claires...
Ouarzazatnar
24/02/2008, 13h27
"yiwikm wassif" ( il est fou)
Ca serais pas plutôt : "il est dans la mouise" ? :)
jawariya
24/02/2008, 16h54
Ca serais pas plutôt : "il est dans la mouise" ? :)
Deja c au feminin (ne me demandes pas pourquoi j'ai mis il je ne sais pas!) ensuite c'est plus une expession du meme genre que "iferk lcar"
ayour125
24/02/2008, 23h12
timzgida lir tourghrite nik astibnane la mosqué ou ta apris c moi qu'il la construit on dit sa a une personne qui fait des ruse
ayour125
24/02/2008, 23h19
quand ya trop de probleme ya un prverbe qui dit "monamde azalate 3a hmad ignawent"
"ador yini iga a3kaz amdakol abla ir tijarb rwassif iringui "on dit pas d'une canne qu'elle est son amie a part quand on la test dans un torent ou une riviere agité ..
jawariya
25/02/2008, 18h55
une autre que ma mere criait souvent dans bas quand elle avait la flemme de nous courser dans les escaliers: "la taqbilt n babas n babam, ola stin gm ich wakal" (désolée mamimte je ne serais traduire, je sais juste que je ne descendais plus de la journée!)
une autre que ma mere criait souvent dans bas quand elle avait la flemme de nous courser dans les escaliers: "la taqbilt n babas n babam, ola stin gm ich wakal" (désolée mamimte je ne serais traduire, je sais juste que je ne descendais plus de la journée!)
pas de problème a ultma! peut etre que quelqu'un pourra le faire... elles sont mortelles toutes vos expressions!!!! je sais pas si certains l'ont déjà dit ou connaissent, chez moi, quand mes cousines ont eu peur de quelque chose ou que qu'elles font tomber quelque chose je les entend souvent dire: ich mas!!!! c'est assez bizar, mais c'est marrant!! rien a voir avec les m....!!! ou pu....!!! qu'on entend ici!!
tabousdite
09/03/2008, 17h22
izd ar tkat sizran?! (t'es dingue?!)
vBulletin® v.3.7.0 Beta 5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org