Voir la version complète : Sidi Hêmmu chanté par Ali chouhad
Irhêmk a Sidi Hêmmu inna igllin
Irhêmk a Sidi Hêmmu, ttâlb, inna igllin
Illa uzmz gh yakka yan (i), illa uzmz an gh iqqway
Illa uzmz gh yuf umddakul f Rebbi, gwma tun
Lmut ckergh i Rebbi a teni igan d lmelk
Ur ta tgit benadm as llan ijmilen d u awal
Wa Lmut ckergh i Rebbi a teni igan d lmelk
Ur ta tgit benadm as llan ijmilen d u awal
Iga sber win Rebbi Rebbi win willi sbernin
Igh isber yan iqqand man ajmil as d iffal
Igh isber yan iqqand man ajmil as d iffal
Iga sber ghemklli lhêrir ur sar ibri yan
Iga sber ghemklli lhêrir ur sar ibri yan
Igh isber yan i gar benadm dnub ad ruran
Igh isber yan i gar benadm dnub ad ruran
Igh isber yan i gar benadm dnub ad ruran
Ufigh, ufigh iyda nu
ufigh arra da sa siggilgh
ufigh willi d ncerk idammen
nxalêd ilmma ghass a gh nufa arraten
ur nêhtajja magh immalen illi kusigh
neffagh d a nkkerz ar neswa akal nnegh
ur nttêf aàssâb ula lmelk icerken
nega u ghid lligh nlul ra sent nkwesi
a tammurgh ula tizîkwit fek at i luqqer
ndûf ghid lligh llan rasent nkwesi
igh ur ig ghass ad s igh ig imal s imal nnes
imma fk at i ttajil nefk at nqqilt
ghass ad bab n ttajil ilkem wass nnes
nera ayda nu ad imun gh ufus inew
tayri n tmizar nnegh liman a teg
Timmuzgha a tudrt inu ammukm righ
yan d iqqan a yesmugi kcem nit i wakal
yan iran anemgiddi nmun ar n sawal
yan isiggilen ayyi yager mlen iyyi mas iyyi yuf
af ukan gigh udad ikcemn i talatin
d ad ur neg zund imugayn au ikerf ufus
taderfit d as tjudm felgh awent nkkin
ur jju gigh isemg lehrar ayyi yurun
igh ukan righ bnadem kcemgh as igh ur rrigh
ndêrgh as ghanck ad indêr ttîr iwakal
ula nek gigh lbaz is ka nemyar akal
huban iyyi ignwan igh irmi rric nek akal
wa timmuzgha
tini kwdîgh adû n walen gh illa ccer
ar nettadr i tinu zun sersent ur annigh
ih ukan sul ur nderk ak nerar awal
nakwi d il ad neg iselman nàawelt
zemzelgh ifrawn gh iggi n waman n tisent
gigh ukni lferghan nek a mmu sâhan
wa timmuzgha
gigh lbaz yuru babas yasitn ulens
tifyyi ur ilin idammen ur ayyi timim
yan rad îsêhu mad adergh yawin lyaqin
isaqsa kullu wida gh nusi tiram negh
lbaz igh sawlen iga akw akal imerwal
wa timmuzgha ! tudert inu ammu kem righ.
Isker winu gh lmuhîbba nnesen tazriwin
a mad ibêda d rrubuà i tasa d wul inghwi sul
yall gigi asmaqqel izûla n lbaz imdîn ul
hûrmigh ten a yadd i tîtt nnes is d izuyd rric
rdûgh s a yelli d ikkan afus n Rebbi dàugh as
Yan icwan kra s agh inna igh en illa gh wayyur
nesker agharas gh umedlu ar wis sa igenwan
labud an nesker tisekwefal i lghrêd ad kmmelen
ur i ihul Hêmmu Namir igh d ikka igenwan
ur i ihul uNamir igh isul ulla igh immut
tghelb tinu tin uNamir is ghar isêbr yan
ghemkad yad ur nsul wala mmutgh ad yeg wattân
ghemkad yad un nmun wala felgh k ad yeg wattân
neghd i temzit iyyi tegt i d lhênna i udâe nnem
a Layla teskert inafalan gh mdden bla ran
ghayd ifka Rebbi d id Qays ur sul injem yan
isaqsa yyi walli n ufigh ar yalla igllin
yak ahêbib ddunit agh illa ur illi gh lixert
igh t ur zêrigh ass ixar ass ur izri wass
mad akw ànan imzêran igh kwend ur jaran
ay aman f waman ixlêd usmami d wawal
ittut làaqel s umerriq n lmuhîbt nnun
a winu ur ak neri tagat n Rebbi zêran angh.
Tazriwin
De sa passion, mon amour a filé tant de colliers
elle a offert tant d’estompes argentées au foie, au cœur et m’a ensuite achevé
Me fixant de regard, les cils d’un faucon friand de sang
Je l’ai suppliée afin qu’elle baisse les yeux; elle en rajouté son plumage
J’ai donc accepté mon sort et lui suis soumis !
Ô beauté! Quoique tu désires, soit-il sur la Lune
Je me fraierai un chemin parmi les nuages jusqu’aux cieux lointaines
Je ferai ainsi des escaliers pour satisfaire mon désir
Peu m’importe Hmad Unamir s’il s’est envolé à l’Empirée
Aucun souci pour Unamir qu’il vive ou qu’il périsse
Mon calvaire est plus affreux que le sien, je l’ai supporté !
Souffrance est mon lot: celui d’un mort-vivant
Dilemme d’un mal-aimé: ni adulé ni vraiment délaissé
Écrase-moi ! Mouds-moi ! Et mets moi avec du Henné au tatouage de tes pieds
Ô Leïla! Tu as rendu tant de personnes
Fous de ton amour, malgré eux
Que de Qaïs, Nom de Dieu, nul n’est épargné
Ne voilà-t-il pas un pauvre bougre qui pleurniche et qui m’apostrophe:
"L’amant n’est-ce pas, c’est ici et nulle part qu’il doit être ?"
Si je ne le vois jour après jour, le jour me semble ne guère passer
En sus, à quoi bon les retrouvailles si elles ne ramènent
La goutte à la goutte. Les plaintes se mêlent aux paroles.
Ô, raison lacérée de taloche collée de ta passion
je ne te souhaite guère, mon amour d’être châtié.
Traduction de Farid Zalhoud
illisntmazirt
09/02/2004, 22h06
salamo'alaikoum!
Lahcen, faudrait dire à chaque fois où tu trouves la transcription des chansons ou du moins qui en a été l'auteur. rendons à César ce qui est à César...
pour ma part, j'ai lu le 1er poème et je vais essayer de le traduire, étant donné qu'il est lourd de sens... :-)
Que ton âme soit en paix, Feu Sidi Hêmmu a dit
Que ton âme soit en paix, Feu Sidi Hêmmu, le talêb a dit
il est un temps ou quelqu'un donne, c'est le temps où il est fort????????
il est un temps où un ami en Dieu vaut mieux que votre frère
la Mort est, Dieu merci, un ange
tu n'es pas encore un homme ?????
la patience est à Dieu et Dieu est aux patients
si on patiente, ????
la patience est telle la soie, celui (qui patiente) ne blessera plus jamais
si une personne endure une autre mauvaise, c'est les péchés qu'elle "efface"
AIDEZ-MOI POUR LES TROUS. ELLE EST TROP BELLE CETTE CHANSON :-)
[ Edité par illisntmazirt le 9/2/2004 22:07 ]
vBulletin® v.3.7.0 Beta 5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org